Langfristige Beziehungen in der Übersetzungsindustrie         8 Vorteile aus einer langfristigen Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen Wie bereits in unserem früheren Artikel über technische Übersetzungen erwähnt, gibt es eine Reihe von Gründen, die für eine langfristige Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen sprechen. Für Unternehmen, die auf dem globalen Markt tätig sind oder planen, in internationale Märkte […]

Sprachfit für die Reisezeit Hilfreiche Wörter und Phrasen für einen unbeschwerten Urlaub Die Urlaubszeit steht vor der Tür! Bald schon werden viele von uns die Koffer packen, Reiseziele erkunden und neue Abenteuer erleben. Doch wie können wir uns in fremden Ländern verständigen und das Beste aus unseren Reisen herausholen? Die Antwort liegt in der Kunst […]

Blogartikel schreiben mit ChatGPT Textproduktion mit ChatGPT: Eine neue Ära des Schreibens? ChatGPT ist derzeit in aller Munde. Viele sehen darin eine bahnbrechende Entwicklung, die in zahlreichen Bereichen eingesetzt werden kann. Vielleicht auch beim Verfassen von Blogartikeln? Kann das funktionieren? Ich habe mich der künstlichen Intelligenz gestellt (oder vielleicht eher sie sich mir?) und erste […]

Terminologiemanagement Terminologiemanagement: So sorgen Sie für klare Verhältnisse und stoppen das Sprachchaos! Terminologiemanagement mag auf den ersten Blick etwas langweilig klingen, aber es kann Ihrem Unternehmen enorm helfen. Stellen Sie sich vor, alle benutzen unterschiedliche Begriffe für dasselbe Konzept und niemand versteht den anderen. Da kann es schnell mal chaotisch werden – das will doch niemand, […]

Frau in elegantem Business-Outfint steht vor Glasfront eines EU-Gebäudes.

Tipps für Übersetzer:innen: Die Translation Memorys der EU

Wie wohlbekannt ist, macht sich die Europäische Union für Vielsprachigkeit in Europa stark. Dies spiegelt sich unter anderem darin wider, dass die Translation Memorys (TMs) verschiedener EU-Institutionen der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.

Dies ist ein extrem nützliches Hilfsmittel: ob für die Übersetzung selbst oder für die Terminologierecherche.

 

Weiterlesen

Tipps für Übersetzer: Folge 2

Übersetzen ist oft ein einsames Los. Schon der Heilige Hieronymus, Schutzpatron der Übersetzer und Übersetzer der Bibel ins Lateinische, wurde in der Kunstgeschichte gern mutterseelenallein in seiner Studierstube abgebildet, einzige Gesellschaft sind ihm dort ein Totenschädel und höchstens mal ein schläfriger Löwe. Ganz so schlimm geht es modernen Übersetzern nicht, denn Gottseidank gibt es das Internet. Mit unserer Serie „Tipps für Übersetzer“ wollen wir ein bisschen von dem Wissen weitergeben, das wir uns über die Jahre angeeignet haben und einen kleinen Beitrag zur Gemeinschaft leisten.

In der heutigen Folge geht es um die Recherche von H- und P-Sätzen, also Gefahren- und Sicherheitshinweisen für Chemikalien. Als erfahrenes Übersetzungsbüro haben wir natürlich ein paar Tricks auf Lager.

 

Weiterlesen

SAP-Terminologie einfacher recherchieren

Tipps für Übersetzer: Folge 1

Übersetzen ist oft ein einsames Los. Schon der Heilige Hieronymus, Schutzpatron der Übersetzer und Übersetzer der Bibel ins Lateinische, wurde in der Kunstgeschichte gern mutterseelenallein in seiner Studierstube abgebildet, einzige Gesellschaft sind ihm dort ein Totenschädel und höchstens mal ein schläfriger Löwe. Ganz so schlimm geht es modernen Übersetzern nicht, denn Gottseidank gibt es das Internet. Mit unserer Serie „Tipps für Übersetzer“ wollen wir ein bisschen von dem Wissen weitergeben, das wir uns über die Jahre angeeignet haben und einen kleinen Beitrag zur Gemeinschaft leisten.

In der heutigen Folge geht es um die Recherche von SAP-Begriffen. Als erfahrenes Übersetzungsbüro haben wir natürlich ein paar Tricks auf Lager.

 

Weiterlesen

Microsoft Language Portal

Microsoft Windows: Mit diesem Tool Menüs und andere Elemente korrekt übersetzen

Handbücher und Dokumentationen von Softwareprodukten für Microsoft Windows müssen für globale Ziele von Unternehmen präzise übersetzt werden. Ansonsten kommt es schnell zu Unklarheiten: Anleitungen für Software-Funktionen werden unverständlich, weil Menüelemente falsch bezeichnet sind, oder es wird nicht klar, wie Programme mit Windows-Optionen konfiguriert werden können. Das „Microsoft Language Portal“ ist dabei eine nützliche Ressource.

Weiterlesen

Die Auswirkungen von mangelhaftem Terminologiemanagement – Eine fiktive Fallstudie

Diese leicht überspitzte, aber doch zutreffende fiktive Fallbeschreibung am Beispiel Spielwaren-Quietschi erzählt anschaulich, was passieren kann, wenn Unternehmen ihr Terminologiemanagement vernachlässigen. Wir finden den Artikel amüsant zu lesen und außerordentlich präzise, sodass wir ihn Ihnen nicht vorenthalten möchten.
Falls Sie bisher noch nicht über Terminologiemanagement nachgedacht haben, können Sie hier einige interessante Denkanstöße finden.
Weiterlesen