Internationalisierungsprüfung für Ihre Print-Dokumente
Erst prüfen, dann übersetzen
Unverbindlich anfragen
Unverbindlich anfragen
Ihre Print-Dokumente sollen für mehrere Zielmärkte übersetzt werden und schnell in Druck gehen oder zeitnah als Download veröffentlicht werden. Schützen Sie sich vor bösen Überraschungen in letzter Minute: Mit einer Internationalisierungsprüfung klären wir vorab, ob Ihre Dokumente bereit für die Internationalisierung sind. Denn durch gute Vorbereitung gestalten Sie alle Projektphasen so effizient wie möglich, sparen Zeit und erhalten planbare Projektkosten ohne unvorhergesehene Nacharbeit.
Denn was ist cleverer: einmal das Ausgangsdokument einer Internationalisierungsprüfung unterziehen und optimieren oder zehn Zielsprachen-Texte einzeln nachbessern? Dank unserer Internationalisierungsprüfung gehören überschrittene Deadlines und hektischer E-Mail-Verkehr bei ausgereiztem Budget der Vergangenheit an.
Doch warum ist eine Internationalisierungsprüfung überhaupt nötig?
„Erfolgreiche Internationalisierung beginnt schon bei der Entwicklung des Dokuments, nicht erst im Übersetzungsbüro“, so Anna Kaleta, Geschäftsführerin von ProLinguo. „Probleme entstehen bei unseren Kunden immer dann, wenn die Internationalisierung nicht von Anfang an berücksichtigt wird.“
Dann tritt zum Beispiel Folgendes auf:
Wir liefern Ihnen einen detaillierten Bericht über die Internationalisierungsreife Ihrer Print-Dokumente in InDesign, FrameMaker oder QuarkXPress sowie eine simulierte Übersetzung in der Zielsprache. So können Sie sich selbst ein Bild machen.
Im Internationalisierungs-Bericht sprechen wir klare Handlungsempfehlungen aus, mit denen Ihr Dokument vor der Übersetzung optimiert werden kann.
Nutzen Sie unser Know-how und lassen Sie Ihre Dokumente gleich von unseren Internationalisierungsexperten optimieren. Unser Team führt alle notwendigen Änderungen an der Übersetzungsvorlage durch und erwirbt nach Rücksprache geeignete Schriftarten für Ihre Marketing-Dokumente.
Ihre Dokumente sind perfekt vorbereitet für die Übersetzung und müssen vor Veröffentlichung nur noch minimal bearbeitet werden. Das heißt: wenig Aufwand, planbare Kosten, Einhalten Ihrer Fristen.
Zwei fiktive (aber realitätsnahe) Projektbeispiele
Firma Schnellmeier hat es eilig, ihren Produktkatalog in InDesign vom Englischen in sechs Sprachen zu übersetzen, darunter Französisch, Chinesisch und Slowakisch. Die Zeit ist knapp, das Budget ist es auch. Das Übersetzungsbüro liefert rechtzeitig alle übersetzten Texte als idml-Datei.
Die Probleme beginnen: Die Grafikagentur des Kunden meldet sich, weil der Text in allen Sprachen viel zu lang ist. Das Layout wurde für die „kurze“ Ausgangssprache Englisch erstellt – die Textexpansion von bis zu 50 Prozent im Fall von Französisch stellt ein Problem dar. Der Kunde bittet das Übersetzungsbüro, zu kürzen: Doch die Möglichkeiten sind begrenzt, der Text ist immer noch rund 20 Prozent zu lang. Die Grafikagentur muss noch einmal das Layout umstellen, neue Seiten einfügen und gestalten.
Weiteres Problem: Die Schriftart unterstützt weder Chinesisch noch die diakritischen Zeichen der slowakischen Schrift. Der Grafiker sucht eine neue passende Schriftart und prüft danach noch einmal das Layout.
Außerdem: Das Layout sieht zwar gut aus, ist aber leider nicht „sauber“ erstellt. Manuelle Formatierung mithilfe von Umbrüchen und Leerzeichen führt zu abgeschnittenen Sätzen und Datenmüll im Translation Memory. Die Effizienzvorteile durch die Translation-Memory-Technologie in Form von schnellerer Bearbeitung, geringeren Kosten und besserer Konsistenz gehen dem Kunden in Teilen verloren. Und nicht nur für diesen Auftrag: Die Verunreinigung des Translation Memorys wirkt sich auch auf zukünftige Projekte aus.
Fazit: Es kommt zu Mehrkosten für Textkürzung und Layoutmaßnahmen. Frist und Kostenrahmen konnten nicht eingehalten werden. Es kam zu aufwendigem E-Mail-Verkehr zwischen allen Beteiligten. Die Grundstimmung spiegelt Dringlichkeit und Stress wider. Die Effektivität des Translation Memorys wurde nachhaltig geschwächt – der Kunde wird in Zukunft mehr für seine Übersetzungen bezahlen als nötig.
Firma Kluge beauftragt die Übersetzung ihrer Produktkataloge in 5 Sprachen: vom Englischen ins Französische, Chinesische, Slowakische, Russische und Deutsche.
Für einen geringen Betrag beauftragt Kluge vorab eine Internationalisierungsprüfung.
Der Bericht ergibt:
In allen Zielsprachen ist der Text zu lang, da das Layout zu knapp bemessen ist. Doch muss dies nur einmal im Originaldokument verbessert werden. Dabei ist genau ersichtlich, in welcher Sprache welcher Textblock zu eng ist. Die Grafikabteilung des Kunden erhält genaue Handlungsempfehlungen.
Sprachkompatibilität: Es zeigt sich, dass die gewählte Schriftart die diakritischen Zeichen des Slowakischen nicht unterstützt. Dem Grafiker wäre das gar nicht aufgefallen – wohl aber den slowakischen Kunden. Durch eine neue Schriftart, die dem Original ähnlich ist, kann das Problem behoben werden.
Bei der simulierten Übersetzung wird deutlich, dass die Art der Formatierung manche Sätze zerschneidet. Um das Translation Memory optimal nutzen zu können, muss die Formatierung vor der Übersetzung repariert werden.
Übersetzungsdienstleister und Grafiker nehmen in Abstimmung die vorgeschlagenen Verbesserungen vor.
Das Dokument wird übersetzt, alles läuft einwandfrei. Nur hochwertige Daten gelangen in das Translation Memory und der Kunde kommt in den vollen Genuss aller Vorteile.
Fazit: Die Kosten- und Terminplanung wurde eingehalten. Es sind keine Überraschungen und Abweichungen vom geplanten Workflow aufgetreten. Die Kommunikation war effizient und entspannt. Der Kunde profitiert jetzt und in Zukunft von einem voll funktionsfähigen Translation Memory. Der Grafiker lernt aus dem Feedback und achtet beim nächsten Mal selbst auf die angemerkten Punkte.
Jetzt Datei hochladen und unverbindlich anfragen. Wir melden uns umgehend.
Gönnen Sie Ihrem Publikum attraktive Dokumente, die so gut aussehen, wie sie klingen. Erfahren Sie, wie sie mit professionellem Fremdsprachensatz mehr aus Ihren Übersetzungen machen.
Erfahren Sie, wie wir mit einem stringenten Prozess die Lokalisierung Ihrer Software unterstützen – für alle Märkte, auf denen Sie präsent sind.
Verfassen Sie regelmäßig Texte auf Deutsch oder in Fremdsprachen? Unser Lektorats-Service bietet Ihnen professionelle und transparente Qualitätssicherung für eine fantastische Außenwirkung.