Qualität und Sicherheit
Angebot anfordern
Angebot anfordern
ProLinguo bietet Ihnen Servicequalität und Sicherheit für Ihre Übersetzungen.
Die Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Dokumente erfolgt nach hohen Datenschutzstandards von zertifizierten Fachübersetzern, gesichert von einem Qualitätsmanagement, das die ISO 17100 erfüllt und sogar übertrifft.
Da drei Menschen mehr sehen, als einer, arbeiten wir nach dem 6-Augen-Prinzip. Sie erhalten standardmäßig bei jedem Auftrag:
Mit diesem Qualitätsverständnis übertreffen wir sogar die ISO 17100! Diese fordert nicht die Übersetzung durch Muttersprachler.
Niemand beherrscht eine Sprache so tiefgreifend wie ein Muttersprachler. Daher gilt bei ProLinguo das Prinzip: Alle Übersetzer übersetzen nur in ihre Muttersprache. So stellen wir sicher, dass Ihre Übersetzungen perfekt den Ton Ihrer Zielgruppe treffen und alle sprachlichen und kulturellen Besonderheiten beachtet werden. Unangenehme Missverständnisse werden von vornherein ausgeschlossen.
Ein konsistentes Qualitätsmanagement überprüft ständig alle Arbeitsabläufe, Mitarbeiter und Arbeitsergebnisse. Vor jeder Lieferung steht die Freigabe durch unser Qualitätsmanagement: Unsere Mitarbeiter prüfen, ob Terminologie, Kundenvorgaben und formale Anforderungen eingehalten werden.
So stellen wir sicher, dass wir unseren eigenen Ansprüchen genügen, bleiben technisch auf dem neuesten Stand und liefern ausgezeichnete Qualität zu attraktiven Preisen.
Die Sicherheit und Integrität Ihrer Geschäfts- und Sprachdaten wird durch die ProLinguo Security Policy sichergestellt.
Ein Zusammenspiel aus Informationssicherheit, Geheimhaltung und neuesten Sicherheitsstandards sorgt dafür, dass Ihre sensiblen Informationen nicht in unbefugte Hände gelangen und Ihnen sicher zur Verfügung stehen, wenn Sie sie brauchen.
Die Messlatte für die Qualifikation unserer Übersetzer und Revisoren liegt hoch und entspricht der ISO 17100. Nur an einschlägigen Hochschulen qualifizierte Übersetzer oder durch mehrjährige Erfahrung nachweislich geeignete Quereinsteiger dürfen für unsere Kunden übersetzen. Bevor sie in unseren regulären Mitarbeiterpool gelangen, überprüfen wir die Qualität unserer neuen Übersetzer in einer Evaluierungsphase.
Unsere Projektmanager sind grundsätzlich selbst Übersetzer: So erhalten unsere Kunden kompetente Ansprechpartner, die die Anforderungen dieser besonderen Branche aus erster Hand kennen und auch schnelle Hilfe bei Sprachfragen leisten.
Durch regelmäßige Weiterbildung entwickeln unsere Mitarbeiter ihr Fachwissen und ihre Kompetenzen stetig weiter. Unsere Kunden profitieren durch die neuesten Erkenntnisse und Technologietrends der Übersetzungsbranche und das stets aktuelle Fachwissen unserer Übersetzer.
Wir arbeiten mit festen Teams: So arbeiten sich unsere Übersetzer und Revisoren mit jedem Auftrag tiefer in Ihr Fachgebiet ein und lernen die besonderen Anforderungen unserer Kunden immer besser kennen. Das spart Erklärungen und die Übersetzungsqualität nimmt kontinuierlich zu.
Die Sicherheit der Daten unserer Kunden ist bei uns gewährleistet und es gelten strenge Geheimhaltungsvorschriften für alle Beteiligten des Übersetzungsprozesses. Geheimhaltungsvereinbarungen verpflichten alle internen und externen Mitarbeiter zu absolutem Stillschweigen.
Von Anfang an verwenden wir für unsere Übersetzungen konsequent CAT-Tools (Anwendungen für die computergestützte Übersetzung) als wichtiges Instrument zur Qualitätssicherung.
Herzstück aller CAT-Tools ist das Translation Memory: ein intelligenter Übersetzungsspeicher, der mit jedem Projekt wächst und Ähnlichkeiten zu bereits übersetzten Texten erkennt. Fachübersetzer können durch intelligente Vorschläge aus dem Speicher schneller und besser übersetzen. Das System sichert darüber hinaus die Konsistenz von Formulierungen, Zahlen oder vom Kunden abgenommenen Fachausdrücken. Translation Memorys senken die Übersetzungskosten radikal, da jeder Inhalt tatsächlich nur einmal übersetzt werden muss.
Wir optimieren und pflegen Ihre Translation Memorys mit jedem Projekt, sodass alle übersetzten Texte stets enthalten sind und den Übersetzern zur Verfügung stehen – inklusive der aktuellen Terminologie.
Terminologie ist ein wichtiges Gerüst für Ihre Unternehmenskommunikation und Ihre Fachtexte.
Durch die Übersetzung mit CAT-Tools stellt ProLinguo die Verwendung der korrekten Terminologie auf zwei Wegen sicher: Mithilfe der Integration Ihrer Kundenterminologie werden dem Übersetzer die korrekten Fachausdrücke automatisch vorgeschlagen und er kann sie übernehmen. Und auch das Translation Memory bildet hier eine wichtige Ressource. Unser Qualitätsmanagement überprüft in einem automatisierten Schritt, ob die gewünschte Terminologie verwendet wurde und stellt so sicher, dass Ihre Vorgaben umgesetzt werden.
Das Wissen Ihrer Mitarbeiter binden wir ein, indem wir sie am Wachstum der Terminologiesammlung beteiligen – durch regelmäßiges Feedback oder gezielt durch Abstimmung von Terminologie als Excel-Listen oder in unserer Cloud-Plattform.
Seit 2006 arbeiten wir nach den Standardnormen für die Übersetzungsbranche, der ISO 17100 und Ihrer Vorgängerin, der DIN EN 15038. Seit 2007 sind wir bei DIN CERTCO registriert (7U291).
Die Norm regelt den Übersetzungsprozess einschließlich Qualifikation der Mitarbeiter, Qualitätssicherung und Projektdokumentation und steht für höchste Qualitätsstandards. Ausdrücklich vorgesehen für Übersetzungsleistungen nach ISO 17100 ist die Revision durch einen zweiten Übersetzer.
ProLinguo spricht Ihre Sprache – und unterstützt Unternehmen und Übersetzungsagenturen mit hochwertigen Sprachdienstleistungen. Wer wir sind und was wir erreichen wollen, erfahren Sie hier.
Unsere zufriedenen Kunden sind unser wichtigstes Gut – hier kommen sie zu Wort. Außerdem erfahren Sie, mit welchen strategischen Partnerschaften wir unseren Weg zum Erfolg bestreiten.
Erfahren Sie, wie ProLinguo Sie dabei unterstützen kann, internationale Zielgruppen anzusprechen, mehrsprachige Projekte durchzuführen und grenzüberschreitende Herausforderungen zu meistern. Werfen Sie einen Blick auf unsere spannenden Projektbeispiele!