Übersetzungen Maschinenbau ProLinguo

Maschinenbau-Übersetzungen – oder: das irreführende Versprechen mit den Fachbegriffen

Wer einen Maschinenbau-Text übersetzen lassen will, wird schnell fündig – angesichts der Größe dieser Branche ist es kein Wunder, dass es auch viele Anbieter von Übersetzungen dafür gibt. Auf den Websites liest man dann oft das Versprechen, dass sich die Übersetzer gut mit den Fachbegriffen auskennen. Warum man das aber eher als Minimalanforderung ansehen sollte, was wirklich wichtig ist und warum das Übersetzen in diesem Bereich spannender und anspruchsvoller ist, als man erwarten würde, erfahren Sie in diesem Blog-Artikel.

 

Weiterlesen

Curious woman looking through a magnifying glass

Was an juristischen Übersetzungen besonders ist

Juristische Übersetzungen gelten als ganz besonderes Fachgebiet. Warum das so ist und was Rechtsübersetzungen ausmacht – darum geht es heute in diesem Blogartikel.

 

Weiterlesen

Bemalte Ostereier zu Ostern vor einem blauen Grunge Hintergrund

Der Frühling ist endlich da.

ProLinguo wünscht frohe Ostertage mit (hoffentlich doch noch) viel Sonnenschein.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lesen Sie auch auf unserer Website:

Marketingübersetzung

Punkten Sie mit erfolgreichen Marketingbotschaften und professioneller Kommunikation in der Sprache Ihrer Zielgruppe. Erfahren Sie, was unsere erfahrenen Marketingübersetzer für Sie tun können.

Mehr erfahren

Transkreation & Copywriting

Wenn Übersetzung nicht genug ist – gibt es Transcreation. Unsere Copywriter und Transkreations-Spezialisten kreieren Ihnen den perfekten Text in der Fremdsprache.

Mehr erfahren

Übersetzungbüro ProLinguo

 

2020 war ein Jahr mit großen Herausforderungen und bislang ungewohnten Einschränkungen.
Die äußeren Umstände haben uns aber auch ins Gedächtnis gerufen, wie wichtig verlässliche Beziehungen und ein gutes Miteinander sind.
Daher möchten wir diese Gelegenheit nutzen, um uns bei Ihnen für die gute Zusammenarbeit und das entgegengebrachte Vertrauen zu bedanken.
In diesem Sinne wünschen wir Ihnen schöne und erholsame Feiertage, einen guten Start ins neue Jahr und freuen uns auf eine Fortsetzung der tollen Zusammenarbeit im Jahr 2021.

 

Und eine Tradition möchten wir unbedingt fortführen: Auch dieses Jahr spenden wir wieder einen Betrag an die Organisation „Ärzte ohne Grenzen“ und an die Weihnachtshilfe der Hannoverschen Allgemeinen Zeitung.

 

Weihnachtliche Grüße
das ProLinguo-Team

 

Aerzte ohne Grenzen

 

HAZ Weihnachtshilfe

 

 

 

 

 

 

 

Lesen Sie auch auf unserer Website:

Marketingübersetzung

Punkten Sie mit erfolgreichen Marketingbotschaften und professioneller Kommunikation in der Sprache Ihrer Zielgruppe. Erfahren Sie, was unsere erfahrenen Marketingübersetzer für Sie tun können.

Mehr erfahren

Transkreation & Copywriting

Wenn Übersetzung nicht genug ist – gibt es Transcreation. Unsere Copywriter und Transkreations-Spezialisten kreieren Ihnen den perfekten Text in der Fremdsprache.

Mehr erfahren

Übersetzung von Marketing-Texten

Übersetzung von Marketing-Texten: Umsatzsteigerung durch Lokalisierung

Schon dass das Wort „Marketing“ ein englisches ist, lässt bei vielen Unternehmern den Gedanken entstehen, dass das Vermarkten der eigenen Produkte für eine möglichst globale Reichweite möglichst auf Englisch – und nur auf Englisch – zu geschehen hat. Das ist schlicht falsch und kann im schlimmsten Fall sogar massiv schaden.

Denn: Kaum ein Viertel der weltweiten Internetnutzer konsumiert Web- (und somit auch Marketing-)Inhalte in englischer Sprache. Es gibt weltweit über 6500 Sprachen – und es reicht nicht, seine Visionen, Angebote und Produkte nur in einer davon zu vermarkten. Milliarden potenzieller Kunden gehen dadurch verloren. Denn am liebsten wird dort online eingekauft, wo man versteht, was angeboten wird – am besten in der eigenen Muttersprache.

 

Weiterlesen

Optimale Übersetzung: Diese 6 Dinge sind unverzichtbar

Auf dem Weg zur optimalen Übersetzung: Diese 6 Dinge sind unverzichtbar

Sowohl für Kunden als auch Übersetzer ist jedes Projekt eine neue Herausforderung, bei der es für ein hochwertiges Ergebnis viele Aspekte zu meistern gilt. Jeder Mensch und jede Sprache sind anders – und somit auch jeder fertige Text.

Eine Orientierung an bestimmten Grundfaktoren der Zusammenarbeit erleichtert es allen Parteien, den finanziellen wie zeitlichen Aufwand sowie die Qualität der Ergebnisse richtig zu prognostizieren. Sechs sind besonders wichtig – und diese sollen im Folgenden ein wenig beleuchtet werden.

 

Weiterlesen

Qualitätssicherung in Übersetzungsbüros: Mehr als nur Textkontrolle

Übersetzungsbüros sollten immer Strukturen stärken, die für noch bessere Übersetzungen sorgen. Qualitätsmanager können dabei sowohl organisatorisch als auch bei der Arbeit an den Resultaten helfen. Ein sogenannter „Quality Manager“ kann ohne weiteres zusätzliche Aufgaben übernehmen. Dabei ist es hilfreich, zuerst einen Überblick über Unternehmensdaten und Qualitätswerte zu gewinnen.

 

Weiterlesen

Tipps für Übersetzer: Folge 2

Übersetzen ist oft ein einsames Los. Schon der Heilige Hieronymus, Schutzpatron der Übersetzer und Übersetzer der Bibel ins Lateinische, wurde in der Kunstgeschichte gern mutterseelenallein in seiner Studierstube abgebildet, einzige Gesellschaft sind ihm dort ein Totenschädel und höchstens mal ein schläfriger Löwe. Ganz so schlimm geht es modernen Übersetzern nicht, denn Gottseidank gibt es das Internet. Mit unserer Serie „Tipps für Übersetzer“ wollen wir ein bisschen von dem Wissen weitergeben, das wir uns über die Jahre angeeignet haben und einen kleinen Beitrag zur Gemeinschaft leisten.

In der heutigen Folge geht es um die Recherche von H- und P-Sätzen, also Gefahren- und Sicherheitshinweisen für Chemikalien. Als erfahrenes Übersetzungsbüro haben wir natürlich ein paar Tricks auf Lager.

 

Weiterlesen

SAP-Terminologie einfacher recherchieren

Tipps für Übersetzer: Folge 1

Übersetzen ist oft ein einsames Los. Schon der Heilige Hieronymus, Schutzpatron der Übersetzer und Übersetzer der Bibel ins Lateinische, wurde in der Kunstgeschichte gern mutterseelenallein in seiner Studierstube abgebildet, einzige Gesellschaft sind ihm dort ein Totenschädel und höchstens mal ein schläfriger Löwe. Ganz so schlimm geht es modernen Übersetzern nicht, denn Gottseidank gibt es das Internet. Mit unserer Serie „Tipps für Übersetzer“ wollen wir ein bisschen von dem Wissen weitergeben, das wir uns über die Jahre angeeignet haben und einen kleinen Beitrag zur Gemeinschaft leisten.

In der heutigen Folge geht es um die Recherche von SAP-Begriffen. Als erfahrenes Übersetzungsbüro haben wir natürlich ein paar Tricks auf Lager.

 

Weiterlesen