FAQ
Häufige Fragen und Glossar
Angebot anfordern
Angebot anfordern
Hier finden Sie Antworten auf häufige Fragen und ein kleines Glossar. Ist Ihre Frage hier nicht aufgelistet oder suchen Sie weitere Informationen, sind wir gerne persönlich für Sie da.
Computergestützte Übersetzung, Computer-Aided Translation (CAT)
CAT ist die Übersetzung durch einen Menschen mit technischer Unterstützung (computergestützte Übersetzung).
Die Übersetzungsarbeit wird durch Fachübersetzer:innen ausgeführt. Ihre Leistung wird dadurch verbessert, dass sie die Hilfe eines Translation Memorys und einer Terminologiedatenbank in Anspruch nehmen können. Das Translation Memory „erinnert“ die Übersetzer:innen an Text, den sie bereits übersetzt haben; die Terminologiedatenbank zeigt ihnen Fachbegriffe und spezielle Kundenterminologie an. Dadurch können sie konsistenter, schneller und effizienter arbeiten.
Außerdem wichtig: CAT-Tools verfügen über ein Tool zur Qualitätssicherung, das häufige Fehlerquellen wie Zahlen, Maßeinheiten oder Datumsangaben überprüft und Rechtschreibung, Interpunktion und Terminologie kontrolliert.
Wesentliche Vorteile von CAT:
Bekannte CAT-Tools sind z. B. Trados Studio, Phrase oder MemoQ.
Translation Memory (TM)
Ein Translation Memory ist ein Speicher für bereits ausgeführte Übersetzungen. CAT-Tools nutzen TMs, um einen neuen Text mit gespeicherten Übersetzungen zu vergleichen. Satzteile oder ganze Textblöcke können so als „bereits übersetzt“ oder „teilweise übersetzt“ erkannt und entsprechend schneller bearbeitet werden.
Wesentliche Vorteile von TM:
Qualität durch Konsistenz | Kommt das gleiche Segment mehrmals vor, so wird die Übersetzung automatisch angezeigt und die Übersetzer:innen greifen darauf zurück. Dies funktioniert auch auftragsübergreifend. |
Schnellere Bearbeitung | Da die Übersetzer:innen jeden Satz oder jedes Segment nur einmal übersetzen müssen, können sie sehr viel schneller arbeiten. |
Kostenersparnis durch TM-Analyse | Vor der Übersetzung wird der Text mit dem kundenspezifischen TM analysiert. 100-prozentige Übereinstimmungen mit dem TM müssen nicht neu übersetzt werden. Dadurch verringern sich die Kosten der Übersetzung erheblich. |
Kundenfeedback stets zur Hand | Nehmen Sie im Rahmen einer hausinternen Review Änderungen an der Übersetzung vor, übernehmen wir diese in das TM. Mit unserem ProLinguo-Review-Portal geht dies ganz automatisch. Beim nächsten Projekt stehen Ihre bevorzugten Begriffe und Formulierungen den Übersetzer:innen gleich zur Verfügung: Die Qualität Ihrer Übersetzung wird verbessert. |
Günstige Aktualisierung von Dokumenten | Durch das Translation Memory können neue Versionen von Dokumenten schnell und kostensparend übersetzt werden. Das TM findet die Elemente, die geändert oder neu dazugekommen sind, und nur diese müssen übersetzt werden. |
TM-Matches (100-%-Matches & Fuzzy-Matches)
TM-Matches sind Textsegmente, die so oder so ähnlich bereits übersetzt wurden. Die Analyse mit Ihrem Kunden-TM zeigt, für welche Textsegmente bereits eine Übersetzung vorliegt.
100-%-Match | Ein Textsegment stimmt zu 100 % mit einem bereits übersetzten Segment überein. |
Fuzzy-Match | Ein Textsegment stimmt teilweise mit einem bereits übersetzten Segment überein. |
Je nach Grad der Übereinstimmung können Segmente mit TM-Match wiederverwendet werden. Das spart Zeit und Kosten und sorgt für Konsistenz mit früheren Übersetzungen.
Die Übersetzer:innen prüfen, ob die Übersetzung auch im neuen Kontext noch korrekt ist und ändern sie gegebenenfalls. Auch die Revisore:innen lesen diese Segmente noch einmal.
Wiederholungen
Wiederholungen sind Textsegmente, die innerhalb des Dokuments mehrmals vorkommen. Dazu gehören Strukturelemente des Textes wie Sätze, Überschriften, Aufzählungselemente. Mehrmals auftretende Teilsätze oder einzelne Wörter in Sätzen sind keine Wiederholungen.
Tritt das Textsegment zum ersten Mal auf, speichern die Übersetzer:innen ihre Übersetzung im Translation Memory. Kehrt das Segment wieder (Wiederholung), kann er bei jedem Vorkommen im Text darauf zurückgreifen. Dabei prüft er, ob die Übersetzung in dem jeweiligen Kontext korrekt ist. Auch die Revisor:innen lesen alle Segmente noch einmal.
Wie lange dauert meine Übersetzung?
Die Bearbeitungszeit ist abhängig von Art und Umfang des Auftrags. Mit Ihrem Angebot nennen wir Ihnen einen Liefertermin. Wir tun unser Bestes, um Ihre Terminvorgaben zu erfüllen. Bitte teilen Sie uns diese bei Ihrer Anfrage mit.
Was kostet meine Übersetzung?
Die Kosten für Übersetzungen sind von verschiedenen Faktoren abhängig, denn jedes Projekt ist einzigartig. Preisbildende Faktoren für Übersetzungen sind:
Senden Sie uns Ihre Dokumente zu und Sie erhalten innerhalb kürzester Zeit ein individuelles Angebot.
Wer übersetzt meinen Text?
Ihre Texte werden durch nachweislich qualifizierte Fachübersetzer:innen bearbeitet, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen. Ein Teil unserer Übersetzer:innen ist festangestellt, ein Teil arbeitet freiberuflich für uns und hat ein strenges Auswahlverfahren absolviert. Alle Übersetzer:innen sind gemäß den Anforderungen der ISO 17100 qualifiziert.
Wir streben langfristige Partnerschaften mit unseren Mitarbeiter:innen an und können uns daher aus Erfahrung auf deren Zuverlässigkeit verlassen.
Welche Leistungen sind inbegriffen?
Bei ProLinguo erhalten Sie Übersetzungen nach dem 6-Augen-Prinzip:
Diese Leistungen sind bereits im Preis inbegriffen und sorgen für Übersetzungen in Top-Qualität, die konform mit der ISO 17100 sind.
Wie sichern Sie meine Terminologie?
Ein abgestimmter Terminologieprozess sowie die Unterstützung durch CAT-Tools und unsere Qualitätssicherung sorgen für korrekte Terminologie in Ihren Übersetzungen.
Durch das Translation Memory und eine eigene Terminologiedatenbank steht den Übersetzer:innen Ihre Terminologie in Echtzeit zur Verfügung, sodass sie die richtigen Begriffe sofort übernehmen können. Vor der Lieferung überprüft unser Qualitätsmanagement die Terminologieverwendung mithilfe der Kontrollfunktion des CAT-Tools.
In einem begleitenden Terminologieprozess wird durch regelmäßiges Feedback Ihrer Mitarbeiter:innen eine stetig wachsende Sammlung freigegebener Terminologie aufgebaut. Dies stellt die fortlaufend hohe Qualität Ihrer Übersetzungen sicher und liefert Entscheidungssicherheit für unsere Übersetzer:innen, die auch zu kürzeren Bearbeitungszeiten beiträgt.
Welche Dateiformate unterstützen Sie?
Wir können fast alle gängigen Dateiformate bearbeiten. Dazu gehören:
Wie funktioniert der Dateiaustausch?
Über das Anfrageformular auf unserer Website können Sie Dateien hochladen, oder Sie senden uns Ihre Dokumente per E-Mail.
Wir können E-Mailanhänge bis 30 MB empfangen. Größere Datenmengen laden wir gerne von Ihrem FTP-Server herunter, oder Sie verwenden einen Dienst zur Datenübertragung.
Papierdokumente scannen oder faxen Sie uns. Ist dies nicht möglich, nehmen wir Ihre Unterlagen gerne auch per Post entgegen.
Was brauchen Sie für ein Angebot?
Für ein aussagekräftiges Angebot benötigen wir Ihre zu übersetzenden Dokumente und alle relevanten Informationen für Umsetzung und Lieferung.
Als Ausgangsdokumente schicken Sie uns am besten schon die (überschreibbaren) Dateien, die wir auch zum Übersetzen verwenden werden. Das ist z. B. im Fall von Broschüren nicht nur eine PDF-Datei, sondern auch die InDesign-Datei (INDD).
Unerlässliche Informationen sind:
Was brauchen Sie für die Übersetzung?
Für unseren Übersetzungs-Workflow benötigen wir Ihre Ausgangsdokumente ohne Schreibschutz in digitaler und editierbarer (überschreibbarer) Form.
Bitte bedenken Sie: Je mehr zusätzliche Informationen Sie zur Verfügung stellen, desto besser kennen unsere Übersetzer:innen Ihre Absichten und Ihr Produkt und umso besser wird Ihre Übersetzung.
Aussagekräftiges Referenzmaterial:
Pragmatische Informationen:
Sie brauchen editierbare Dokumente für die Übersetzung – was ist das genau?
Für unseren Übersetzungsprozess benötigen wir Dokumente ohne Schreibschutz in digitaler und editierbarer (überschreibbarer) Form.
Editierbar bedeutet, dass der Text im Dokument verändert werden kann. Dies ist wichtig, da wir beim Übersetzen den Text durch die Zielsprache überschreiben. Dadurch erhalten Sie Übersetzungen, die genauso formatiert sind wie das Original.
Editierbare Dateiformate sind z. B.:
PDF-Dateien sind nicht editierbar. Eine Liste aller von uns bearbeitbaren Dateiformate finden Sie hier.
Ihre nicht editierbaren Dokumente oder Papierausdrucke übersetzen wir natürlich ebenfalls sehr gerne. Für die Dateiaufbereitung in ein editierbares Format können weitere Kosten hinzukommen.
Wie gehen Sie mit vertraulichen Dokumenten um?
Art und Inhalt Ihrer Dokumente behandeln wir mit höchster Diskretion. Auf Wunsch stellen wir Ihnen eine schriftliche Verschwiegenheitserklärung aus. Alle unsere Mitarbeiter:innen und Partner:innen unterliegen ebenso wie wir der Verschwiegenheitspflicht.
Wenn Sie mehr über dieses Thema erfahren möchten, sprechen Sie uns an.
Mit welchen Leistungen rund um Sprache, Übersetzung und Kommunikation wir Sie dabei unterstützen, die Chancen der Globalisierung optimal zu nutzen, erfahren Sie hier.
Erreichen Sie Ihre Gesprächspartner auf der ganzen Welt in ihrer Muttersprache. Hier erfahren Sie, mit welchen Sprachen wir Sie unterstützen.
Gut laufende Prozesse sind in der modernen Geschäftswelt das A und O. Wie Sie mit einfachen Mitteln Ihre Übersetzungsprozesse verbessern können, erfahren Sie hier.
Sie müssen den Inhalt von reCAPTCHA laden, um das Formular abzuschicken. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten mit Drittanbietern ausgetauscht werden.
Mehr InformationenSie müssen den Inhalt von reCAPTCHA laden, um das Formular abzuschicken. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten mit Drittanbietern ausgetauscht werden.
Mehr InformationenSie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Facebook. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr InformationenSie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von Instagram. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr InformationenSie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von X. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen