Übersetzung von Marketing-Texten: Umsatzsteigerung durch Lokalisierung
Schon dass das Wort „Marketing“ ein englisches ist, lässt bei vielen Unternehmern den Gedanken entstehen, dass das Vermarkten der eigenen Produkte für eine möglichst globale Reichweite möglichst auf Englisch – und nur auf Englisch – zu geschehen hat. Das ist schlicht falsch und kann im schlimmsten Fall sogar massiv schaden.
Denn: Kaum ein Viertel der weltweiten Internetnutzer konsumiert Web- (und somit auch Marketing-)Inhalte in englischer Sprache. Es gibt weltweit über 6500 Sprachen – und es reicht nicht, seine Visionen, Angebote und Produkte nur in einer davon zu vermarkten. Milliarden potenzieller Kunden gehen dadurch verloren. Denn am liebsten wird dort online eingekauft, wo man versteht, was angeboten wird – am besten in der eigenen Muttersprache.
Lokalisierung in viele Zielsprachen ist KundenserviceDas Zauberwort, um dies etwa für das eigene Online-Angebot zu erreichen, lautet Lokalisierung. Je mehr in die Übersetzung von Marketing-Texten wie Website-Inhalten, Unternehmensfilmen und anderen Marketinginhalten in verschiedene Zielsprachen investiert wird, desto mehr interessierte Kunden können angesprochen werden. Dass dies dennoch nicht sehr weit verbreitet ist, hat mehrere Gründe. So glauben viele Unternehmer, dass sich professionelle Übersetzungen ihrer Marketing-Texte und Inhalte finanziell nicht lohnen würden: zu groß der Aufwand, zu gering der Ertrag. Aber dem ist nicht so. Dank moderner Übersetzungstechnologien und Translation Management Software (TMS) arbeiten Übersetzer in Kooperation mit Unternehmensvertretern effektiver denn je. TMS: flexibel, effizient und multimedialDie Computer-Tools erlauben es kleinen wie großen Übersetzerteams, konsistente und professionelle Ergebnisse zu erzielen. Außerdem helfen sie bei der sinnvollen Wiederverwendung bestehender Inhalte. Das fördert langjährige Beziehungen zwischen Übersetzern und Unternehmen und damit letztlich auch die Qualität – dank genauer Kenntnis der Projekte und Anforderungen. Ganz nebenbei sinkt durch die Wiederverwertbarkeit potenziell auch der Kostenaufwand. Ein weiterer Faktor, der für Unsicherheit auf Unternehmerseite sorgt, ist die Notwendigkeit, dieselben Marketing-Texte in verschiedenen Medien anzuzeigen. Eine Kostenfalle aufgrund gesteigerter Arbeit für Grafiker? Keinesfalls. Lokalisierungs-Software ist heute problemlos in der Lage, darzustellen, wie Sätze in verschiedenen Formaten wie PDFs, Grafiken oder anderen Dateiformaten angezeigt werden. So kann bereits während des Übersetzungsprozesses überprüft werden, ob Slogans und andere Inhalte in verschiedenen Sprachen auf bestimmte Weise wahrgenommen werden können oder nicht. Arbeiten Unternehmer mit professionellen Übersetzungsbüros zusammen, können in puncto Lokalisierung dank all dieser Funktionen der Software, gepaart mit der jahrelangen Expertise derer, die sie benutzen, zu fairen Preisen große Ziele erreicht werden. Flexible Kooperation mit Übersetzern in diverse Sprachen sowie dauerhafte Transparenz und Effektivität des Arbeitsprozesses verdeutlichen, dass eine Investition in Mehrsprachigkeit und die Übersetzung von Marketing-Texten immer eine Investition mit Ertrag ist, die für mehr Kundenfreundlichkeit und ein allgemein positives Markenimage sorgt |
Und was denken Sie?
Welche Erfahrungen haben Sie mit der Übersetzung von Marketing-Texten gemacht? Möchten Sie nützliche Tipps mit uns teilen oder haben Sie einen Verbesserungsvorschlag für unseren Artikel?
Schreiben Sie uns eine E-Mail.
Lesen Sie auch auf unserer Website: |
|
MarketingübersetzungPunkten Sie mit erfolgreichen Marketingbotschaften und professioneller Kommunikation in der Sprache Ihrer Zielgruppe. Erfahren Sie, was unsere erfahrenen Marketingübersetzer für Sie tun können. |
Transkreation & CopywritingWenn Übersetzung nicht genug ist – gibt es Transcreation. Unsere Copywriter und Transkreations-Spezialisten kreieren Ihnen den perfekten Text in der Fremdsprache. |