Hochdeutsch in Deutschland und der Schweiz Die subtilen Unterschiede zwischen deutschem und Schweizer Hochdeutsch Deutsch wird nicht nur in Deutschland gesprochen, sondern auch in anderen Ländern wie der Schweiz und Österreich, Liechtenstein, Luxemburg, Italien und Belgien. Schon in Deutschland selbst gibt es eine Vielzahl von Dialekten, wie zum Beispiel Bairisch, Schwäbisch und Kölsch. Doch auch […]
Beiträge
Unübersetzbar – die schönsten Wörter aus aller Welt Wörter wie ein fehlendes Puzzleteil Kennen Sie das Gefühl, wenn Sie etwas ausdrücken wollen, aber scheinbar einfach kein Wort dafür existiert? Manchmal fühlt es sich an, als fehle ein Puzzleteil. Vielleicht existiert diese Puzzleteil ja doch, nur eben in einer anderen Sprache. Das sind unübersetzbare Wörter. Jede […]
Wir haben Geburtstag! ProLinguo wird 20 Und wie feiern wir unser Jubiläum? Ganz in Übersetzer-Manier: mit Wörtern, Geschichten und einem großen Dankeschön an alle, die uns seit zwei Jahrzehnten begleiten. Danke für die spannenden Projekte, die kniffligen Übersetzungen und die lustigen Missverständnisse, die uns immer wieder daran erinnern, wie schön und herausfordernd Sprache sein kann. […]
Übersetzen wissenschaftlicher Texte Wissenschaftliche Texte übersetzen: Fachkompetenz erwünscht Wissenschaftliche Texte zeichnen sich durch ihre Komplexität und Spezialisierung aus. Die präzise Übersetzung von Fachterminologie und die genaue Darstellung von Forschungsergebnissen erfordern ein tiefgehendes Verständnis des Fachgebiets. Was das im Einzelnen bedeutet, lesen Sie im Folgenden. Zunächst zeigen wir drei textsortenspezifische Herausforderungen, mit denen Übersetzer:innen von wissenschaftlichen […]
Post-Editing oder „Korrektorat“ Post-Editing: Mehr als einfaches Korrektorat von maschinellen Übersetzungen In der heutigen vernetzten Welt besitzen Übersetzungsdienstleistungen nach wie vor eine große Bedeutung. Eine Option, die vielen Kund:innen zur Verfügung steht, ist die maschinelle Übersetzung. Dabei werden Texte automatisch von einem Computerprogramm übersetzt. Durch den Einsatz künstlicher Intelligenz werden die Übersetzungsergebnisse kontinuierlich besser. Doch […]
Übersetzen von Social-Media-Inhalten Social Media Content übersetzen: Wenn Worte Welten erobern Soziale Medien haben sich zu einem unverzichtbaren Instrument für Unternehmen entwickelt, um ihre Markenbekanntheit zu steigern, Kund:innen zu gewinnen und mit ihrer Zielgruppe in Kontakt zu treten. Daher sollte die Bedeutung der Übersetzung von Social-Media-Inhalten wie Posts, Kommentaren oder auch Videos für den geschäftlichen […]
Ein vertiefender Blick auf das Terminologiemanagement Terminologiemanagement: Mit dem richtigen Prozess zu klarer Kommunikation In einem früheren Blogartikel haben wir uns bereits mit dem Terminologiemanagement im Allgemeinen befasst. Nun wollen wir uns die einzelnen Schritte des Terminologiemanagementprozesses etwas genauer ansehen.
Fachübersetzungen für die Immobilienwirtschaft Fachübersetzungen für die Immobilienbranche: Sprachliches Fundament für den globalen Erfolg In der globalisierten Welt von heute spielt Content in der Muttersprache der Kund:innen eine entscheidende Rolle. Das gilt auch für den internationalen Immobilienmarkt. Ob es um die Übersetzung von Verträgen, die Anpassung von Dokumenten oder die Lokalisierung von Marketingmaterialien geht – […]
Verträge übersetzen lassen Wichtige Faktoren für eine gelungene Vertragsübersetzung Bei der Übersetzung von Verträgen kommt es auf Genauigkeit an. Verträge sind Rechtsdokumente, die eine verbindliche Vereinbarung zwischen Parteien darstellen. Um sicherzustellen, dass der Sinn und Zweck eines Vertrags in einer anderen Sprache genau wiedergegeben werden, ist eine professionelle Übersetzung unerlässlich. In diesem Artikel werden wir […]
So zählt die Welt – Zahlen in verschiedenen Sprachen Eine Reise durch verschiedene Zahlsysteme Sprache: Das ist mehr als nur Buchstaben und Wörter. Heute werfen wir einmal einen genaueren Blick auf die Zahlen und das Zählen in verschiedenen Sprachen. Denn Zahlen sind eine wichtige Grundlage in vielen Lebensbereichen und spielen auch beim Sprachenlernen eine große […]
Übersetzungsbüro und Sprachlösungen
ProLinguo ist ein vielseitiges Übersetzungsbüro und Sprachlösungsanbieter aus Hannover. Internationale und regionale Kunden vertrauen unseren Sprachdienstleistungen gemäß ISO 17100 in allen europäischen Sprachen (und einigen mehr).
Seit 2005 ermöglicht unser hochwertiger Sprachenservice grenzüberschreitende Kommunikation.
Diese Website erlaubt Sprachmodellen (LLM) die Nutzung ihrer Inhalte zu Trainings- und Analysezwecken.
- Fachübersetzungen Arabisch
- Fachübersetzungen Bulgarisch
- Fachübersetzungen Chinesisch
- Fachübersetzungen Dänisch
- Fachübersetzungen Deutsch
- Fachübersetzungen Englisch
- Fachübersetzungen Finnisch
- Fachübersetzungen Französisch
- Fachübersetzungen Griechisch
- Fachübersetzungen Italienisch
- Fachübersetzungen Japanisch
- Fachübersetzungen Koreanisch
- Fachübersetzungen Kroatisch
- Fachübersetzungen Niederländisch
- Fachübersetzungen Norwegisch
- Fachübersetzungen Polnisch
- Fachübersetzungen Portugiesisch
- Fachübersetzungen Rumänisch
- Fachübersetzungen Russisch
- Fachübersetzungen Schwedisch
- Fachübersetzungen Slowakisch
- Fachübersetzungen Slowenisch
- Fachübersetzungen Spanisch
- Fachübersetzungen Tschechisch
- Fachübersetzungen Türkisch
- Fachübersetzungen Ungarisch