Desktop Publishing – Sprachen in Form bringen

Desktop Publishing

Wie Desktop Publishing Übersetzungen zum Erfolg verhilft

Was nützt die schönste Übersetzung, wenn sie nicht gelesen wird, weil das Drumherum nicht ansprechend gestaltet ist. Diese Frage stellt sich insbesondere dann, wenn Unternehmen umfassende Bemühungen angestellt haben, um Produkte und Dienstleistungen in verschiedenen Sprachen zu vermarkten, diese bislang jedoch noch nicht vom Erfolg gekrönt waren. Denn eine erfolgreiche Kommunikation erfordert nicht nur einen gut geschriebenen Text, sondern auch eine ansprechende Gestaltung. Und hier kommt das Desktop Publishing (DTP) ins Spiel.

Was ist Desktop Publishing?

Desktop Publishing (DTP) ist ein Prozess, bei dem ein Dokument am Computer gestaltet und formatiert wird. Dabei werden verschiedene Elemente wie Text, Grafiken, Bilder und Tabellen miteinander kombiniert, sodass sie ein ansprechendes Layout ergeben. DTP wird in vielen Bereichen eingesetzt, z. B. bei der Erstellung von Broschüren, Flyern, Plakaten, Büchern und Zeitschriften.

Konsistenz ist der Schlüssel: Warum ein einheitliches Erscheinungsbild unerlässlich ist

Eine einheitliche Gestaltung der Dokumente ist dabei besonders wichtig, um ein konsistentes Erscheinungsbild zu gewährleisten. Das gilt insbesondere dann, wenn mehrere Sprachversionen gleichzeitig betrachtet werden können, etwa in mehrsprachigen Broschüren. Hier können den Leser:innen Unterschiede – z. B. bei Schriftarten und -größen sowie Seitenrändern und Absatzabständen – sofort ins Auge fallen und gegebenenfalls einen schlechten Eindruck hinterlassen. Und das gilt es dringlichst zu vermeiden. Eine Konsistenzprüfung ist daher unerlässlich, um sicherzustellen, dass das Layout und die Formatierung der Dokumente einheitlich sind und die Übersetzungskonsistenz eingehalten wird.

Auch Grafiken und Tabellen sollten korrekt und ansprechend umgesetzt werden, damit sie das Layout der Dokumente nicht stören und eine verständliche Darstellung der Informationen gewährleisten.

Verschiedene Sprachen und ihre Tücken

 Das Desktop Publishing im Kontext von Übersetzungen bringt abhängig von den Sprachen, in denen das Dokument veröffentlich werden soll, verschiedene Tücken mit sich. Zwei davon wollen wir hier etwas genauer betrachten:

Textüberlauf: Unterschiedliche Textlänge in Ausgangs- und Zielsprache

Ein Text, der in einer Sprache kurz und prägnant ist, kann in einer anderen Sprache viel länger ausfallen. Dies kann zu Schwierigkeiten bei der Einpassung des übersetzten Textes in das Layout führen. Ist der Zieltext deutlich länger als der Ausgangstext, kann es erforderlich sein, die Übersetzung nachträglich zu kürzen.

Die optimale Vorgehensweise ist dies jedoch nicht. Stattdessen ist es möglich, dem Übersetzungsteam im Vorhinein Zeichenbegrenzungen vorzugeben, mit denen sichergestellt wird, dass sich die Texte am Ende perfekt ins Layout des Zieldokuments einfügen. Wenn bereits bei der Erstellung des Ausgangsdokuments klar ist, dass es in mehreren Sprachen veröffentlicht werden soll, bietet es sich zudem an, einen Puffer oder Platzhalter für Sprachen einzuplanen, die mehr Platz in Anspruch nehmen. Am Ende kann der Platzhalter durch den übersetzten Text ersetzt werden, ohne dass das Layout beeinträchtigt wird.

Unterschiedliche sprachliche Konventionen

 Für viele Sprachen gelten ganz eigene Konventionen: unterschiedliche Regeln zur Interpunktion und Worttrennung oder sogar eine andere Leserichtung – wie etwa im Hebräischen oder Arabischen, die von rechts nach links gelesen werden. Dies kann zu Schwierigkeiten bei der Gestaltung von Dokumenten führen, da die Anordnung von Text und Grafiken entsprechend angepasst werden muss.

Am besten können diese Klippen umschifft werden, wenn die Arbeit am Layout von jemandem durchgeführt wird, der der jeweiligen Sprache mächtig ist. Nicht immer ist so jemand im Unternehmen vorhanden. Und falls doch, sollte dieser jemand auch sein Handwerk in Sachen Layout verstehen. Andernfalls kann dies den Arbeitsprozess unnötig in die Länge ziehen. Damit kommen wir auch zum nächsten Punkt.

Effizienz und Schnelligkeit

Neben der Qualität spielen beim DTP auch die Effizienz und Schnelligkeit eine wichtige Rolle. Eine schnelle Bearbeitung der Dokumente ist wichtig, um eine zeitnahe Fertigstellung zu gewährleisten, sodass die verschiedenen Sprachversionen möglichst gleichzeitig in den jeweiligen Märkten veröffentlicht werden können. Hier ist nicht nur das erforderliche Knowhow gefragt, auch gewisse technische Voraussetzungen sollten erfüllt werden, z. B. die Verfügbarkeit der benötigten Software und die Kompatibilität mit den Originaldokumenten.

Praxisbeispiel

Abschließend noch ein kurzes praktisches Beispiel für den Ablauf einer Übersetzung mit anschließendem DTP-Service: Ein Unternehmen möchte eine Produktbroschüre in mehrere Sprachen übersetzen lassen. Dabei ist es wichtig, dass das Layout der Dokumente einheitlich bleibt und die Übersetzungen in die Grafiken und Tabellen korrekt eingepflegt werden.

  • Um dem Übersetzungs- und DTP-Team die Arbeit zu erleichtern, wird bereits ber der Erstellung des Layouts darauf geachtet, ausreichend Platz für die verschiedenen Sprachen einzuplanen.
  • Ein Übersetzungsteam übersetzt den Broschürentext mithilfe eines CAT-Tools, mit dem die textliche und inhaltliche Konsistenz sowie die konsistente Nutzung der Kundenterminologie sichergestellt wird.
  • Nun kommt der DTP-Service zum Einsatz, der die Dokumente professionell visuell gestaltet, sich mit den Herausforderungen der jeweiligen Sprachen auseinandersetzt und beispielsweise auf die Umsetzung des Corporate Designs achtet.
  • Der Kunde erhält veröffentlichungsreife und einheitliche, an die jeweiligen Sprachen angepasste Dokumente.

Und was denken Sie?

Welche Erfahrungen haben Sie mit maschineller Desktop Publishing oder Fremdsprachensatz gemacht? Möchten Sie nützliche Tipps mit uns teilen oder haben Sie einen Verbesserungsvorschlag für unseren Artikel?

Schreiben Sie uns eine E-Mail.

Lesen Sie auch auf unserer Website

Transkreation & Copywriting

Wenn Übersetzung nicht genug ist – gibt es Transcreation. Unsere Copywriter und Transkreations-Spezialisten kreieren Ihnen den perfekten Text in der Fremdsprache.

Mehr erfahren

Mehrsprachiges DTP & Fremdsprachensatz

Ihre Werbebotschaft soll international ankommen? Vertrauen Sie unseren Übersetzungen für Werbeagenturen. Marketingexperten übersetzen Ihre Marketing- und Werbetexte in über 50 Sprachen. Auf muttersprachlichem Niveau und unter Berücksichtigung landestypischer Redewendungen. Damit Ihre Werbung wirkt.

Mehr erfahren

5/5 - (3 votes)