Beiträge

Tipps für Übersetzer: Folge 2

Übersetzen ist oft ein einsames Los. Schon der Heilige Hieronymus, Schutzpatron der Übersetzer und Übersetzer der Bibel ins Lateinische, wurde in der Kunstgeschichte gern mutterseelenallein in seiner Studierstube abgebildet, einzige Gesellschaft sind ihm dort ein Totenschädel und höchstens mal ein schläfriger Löwe. Ganz so schlimm geht es modernen Übersetzern nicht, denn Gottseidank gibt es das Internet. Mit unserer Serie „Tipps für Übersetzer“ wollen wir ein bisschen von dem Wissen weitergeben, das wir uns über die Jahre angeeignet haben und einen kleinen Beitrag zur Gemeinschaft leisten.

In der heutigen Folge geht es um die Recherche von H- und P-Sätzen, also Gefahren- und Sicherheitshinweisen für Chemikalien. Als erfahrenes Übersetzungsbüro haben wir natürlich ein paar Tricks auf Lager.

 

Weiterlesen

SAP-Terminologie einfacher recherchieren

Tipps für Übersetzer: Folge 1

Übersetzen ist oft ein einsames Los. Schon der Heilige Hieronymus, Schutzpatron der Übersetzer und Übersetzer der Bibel ins Lateinische, wurde in der Kunstgeschichte gern mutterseelenallein in seiner Studierstube abgebildet, einzige Gesellschaft sind ihm dort ein Totenschädel und höchstens mal ein schläfriger Löwe. Ganz so schlimm geht es modernen Übersetzern nicht, denn Gottseidank gibt es das Internet. Mit unserer Serie „Tipps für Übersetzer“ wollen wir ein bisschen von dem Wissen weitergeben, das wir uns über die Jahre angeeignet haben und einen kleinen Beitrag zur Gemeinschaft leisten.

In der heutigen Folge geht es um die Recherche von SAP-Begriffen. Als erfahrenes Übersetzungsbüro haben wir natürlich ein paar Tricks auf Lager.

 

Weiterlesen

Microsoft Language Portal

Microsoft Windows: Mit diesem Tool Menüs und andere Elemente korrekt übersetzen

Handbücher und Dokumentationen von Softwareprodukten für Microsoft Windows müssen für globale Ziele von Unternehmen präzise übersetzt werden. Ansonsten kommt es schnell zu Unklarheiten: Anleitungen für Software-Funktionen werden unverständlich, weil Menüelemente falsch bezeichnet sind, oder es wird nicht klar, wie Programme mit Windows-Optionen konfiguriert werden können. Das „Microsoft Language Portal“ ist dabei eine nützliche Ressource.

Weiterlesen

Die Auswirkungen von mangelhaftem Terminologiemanagement – Eine fiktive Fallstudie

Diese leicht überspitzte, aber doch zutreffende fiktive Fallbeschreibung am Beispiel Spielwaren-Quietschi erzählt anschaulich, was passieren kann, wenn Unternehmen ihr Terminologiemanagement vernachlässigen. Wir finden den Artikel amüsant zu lesen und außerordentlich präzise, sodass wir ihn Ihnen nicht vorenthalten möchten.
Falls Sie bisher noch nicht über Terminologiemanagement nachgedacht haben, können Sie hier einige interessante Denkanstöße finden.
Weiterlesen