Übersetzungsbüro ProLinguo aus Hannover wird 15 JahreProLinguo feiert 15 Jahre Bestehen

Im April haben wir Grund zu feiern: Am 1. April 2020 wird ProLinguo 15 Jahre alt!

Erst vor einem Jahr ist ProLinguo in größere Räumlichkeiten umgezogen, da sich das Team in den letzten Jahren stetig vergrößert hat. „Es sind spannende 15 Jahre, die hinter uns liegen“, lässt Geschäftsführerin Anna Kaleta die Firmengeschichte Revue passieren. „Natürlich gab es auch Höhen und Tiefen. Die konnten wir gemeinsam meistern. Wir haben neue Technologien und Dienstleistungen eingeführt und konnten so wachsen und uns weiterentwickeln.“

 

Weiterlesen

Praktikum im Übersetzungsbüro

Praktikum im Übersetzungsbüro: Christin Lutterbach berichtet aus ihrem Praktikum bei ProLinguo

 

Im April 2018 begann ich mein Uni-Praktikum im Projektmanagement des Übersetzungsbüros ProLinguo GmbH. Ich war damals Master-Studentin für Medientext und Medienübersetzung an der Universität Hildesheim im 3. Semester. Das Praktikum dauerte insgesamt sechs Monate … aber meine Zeit bei ProLinguo sollte länger dauern.

 

Weiterlesen

Wayback MachineDie Wayback Machine: Zugriff auf das große Gedächtnis des Internet-Archivs

 

Nicht nur alte Bücher und Dokumente werden archiviert, sondern auch das Internet – durch das 1996 gegründete Internet Archive. Alte Inhalte von Websites, darunter Text, verwendete Hyperlinks und URLs, aber auch Mediendaten wie Fotos und Video werden gemeinfrei von dieser Organisation gesammelt.

Mit der sogenannten „Wayback Machine“ (zu Deutsch etwa „Weitzurück-Maschine“) kann dieses Archiv durchsucht werden. Unter dem Link http://web.archive.org ist es zu finden. Alternativ gibt es das Archiv – zumindest für Google Chrome – auch als Browser-Erweiterung.

 

Weiterlesen

Microsoft Language Portal

Microsoft Windows: Mit diesem Tool Menüs und andere Elemente korrekt übersetzen

Handbücher und Dokumentationen von Softwareprodukten für Microsoft Windows müssen für globale Ziele von Unternehmen präzise übersetzt werden. Ansonsten kommt es schnell zu Unklarheiten: Anleitungen für Software-Funktionen werden unverständlich, weil Menüelemente falsch bezeichnet sind, oder es wird nicht klar, wie Programme mit Windows-Optionen konfiguriert werden können. Das „Microsoft Language Portal“ ist dabei eine nützliche Ressource.

Weiterlesen

Die Auswirkungen von mangelhaftem Terminologiemanagement – Eine fiktive Fallstudie

Diese leicht überspitzte, aber doch zutreffende fiktive Fallbeschreibung am Beispiel Spielwaren-Quietschi erzählt anschaulich, was passieren kann, wenn Unternehmen ihr Terminologiemanagement vernachlässigen. Wir finden den Artikel amüsant zu lesen und außerordentlich präzise, sodass wir ihn Ihnen nicht vorenthalten möchten.
Falls Sie bisher noch nicht über Terminologiemanagement nachgedacht haben, können Sie hier einige interessante Denkanstöße finden.
Weiterlesen