Customer 2: with internationalisation check
The “Wiseman Company” orders the translation of its product catalogue from English into five languages: French, Chinese, Slovakian, Russian and German.
For a small fee, the “Wiseman Company” orders an internationalisation check before the translation.
The report finds that
the text is too long in all target languages as the layout is too tight. However this only needs to be improved once in the original document, where it can be seen exactly which text block is too tight in each language. The customer’s graphic design department receives precise guidelines.
There are also issues with language compatibility: it’s apparent that the chosen font doesn’t support the diacritic symbols of Slovakian. That wouldn’t have occurred to the graphic designer at all, but the Slovakian customer would certainly notice. The problem can be solved with a new font similar to the original.
Thanks to the simulated translation, it becomes clear that the formatting is cutting off some sentences. To be able to make optimal use of the translation memory, the formatting needs to be repaired prior to translation.
Translation and graphic design agencies carry out the suggested changes in coordination with one another.
The document is translated, and everything runs smoothly. Only valuable data end up in the translation memory and the customer enjoys all benefits to their fullest.
In conclusion: The deadline and budget were met. There were no surprises or deviations from the planned workflow. Communication was efficient and relaxed. The customer benefits and will continue to benefit from a fully-functional translation memory. The graphic designer learns from the feedback and takes these points into consideration the next time.