Internationalisatiecheck voor uw documenten die moeten worden afgedrukt
Eerst controleren, dan vertalen
Vrijblijvende offerte aanvragen
Vrijblijvende offerte aanvragen
Uw documenten moeten voor meerdere doelmarkten worden vertaald en snel worden gedrukt of spoedig als download ter beschikking worden gesteld. Laat u niet op het laatste moment onaangenaam verrassen: aan de hand van een internationalisatiecheck maken we vooraf duidelijk of uw documenten klaar zijn voor internationalisatie. Door goede voorbereiding kunt u alle projectfases zo efficiënt mogelijk vorm geven, tijd besparen en voorspelbare projectkosten verkrijgen zonder onvoorzien werk achteraf.
Want wat is slimmer: één keer een internationalisatiecheck uitvoeren bij een brondocument en dit optimaliseren of tien doeltaalteksten telkens opnieuw verbeteren? Dankzij onze internationalisatiecheck zijn overschreden deadlines en hectisch e-mailverkeer bij een uitgeput budget verleden tijd!
Maar waarom is een internationalisatiecheck eigenlijk nodig?
“Succesvolle internationalisatie begint al vanaf de ontwikkeling van een document, niet pas in het vertaalbureau”, aldus Anna Kaleta, directeur van ProLinguo. “Onze klanten blijven problemen ondervinden als niet van meet af aan rekening is gehouden met internationalisatie.”
Dan kan bijvoorbeeld het volgende gebeuren:
Wij voorzien u van een gedetailleerd verslag van de internationalisatiegraad van uw documenten in InDesign, FrameMaker of QuarkXPress, en ook van een gesimuleerde vertaling in de doeltaal. Zo krijgt u zelf een goed beeld.
In het internationalisatieverslag geven we duidelijke aanbevelingen waarmee uw document kan worden geoptimaliseerd voordat het wordt vertaald.
Profiteer van onze knowhow en laat uw documenten meteen optimaliseren door onze internationalisatie-experts. Ons team voert alle noodzakelijke wijzigingen uit in het te vertalen document en bezorgt na overleg met u geschikte lettertypes voor uw marketingmateriaal.
Uw documenten zijn perfect op de vertaling voorbereid en moeten vóór publicatie slechts een keer worden bewerkt. Dit betekent: weinig inspanning, voorspelbare kosten en naleving van uw deadlines.
Twee fictieve (maar realistische) projectvoorbeelden
De firma Vlug heeft er haast bij om hun productcatalogus in InDesign te laten vertalen van het Engels in zes talen, waaronder Frans, Chinees en Slowaaks. Er is weinig tijd en een klein budget. Het vertaalbureau levert op tijd alle vertaalde teksten als idml-bestand.
De eerste problemen dienen zich aan: er komt een klacht van het grafisch bureau van de klant dat de tekst in alle talen veel te lang is. De lay-out is voor de “korte” brontaal Engels opgesteld − in het Frans is de tekstexpansie van tot wel 50 procent een groot probleem. De klant vraagt het vertaalbureau om de tekst in te korten, maar de mogelijkheden zijn beperkt. De tekst is nog steeds 20 procent te lang. Het grafisch bureau moet de lay-out nog een keer veranderen, nieuwe pagina’s invoegen en vormgeven.
En dat is niet het enige probleem: het lettertype ondersteunt noch Chinees noch de diakritische tekens van het Slowaakse schrift. De grafisch ontwerper gaat op zoek naar een nieuw geschikt lettertype en controleert nogmaals de lay-out.
Bovendien ziet de lay-out er wel goed uit, maar is deze niet “zuiver” opgesteld. Handmatige opmaak met behulp van regel- of pagina-eindes en spaties leidt tot afgebroken zinnen en gegevensvervuiling in het vertaalgeheugen. De efficiëntievoordelen door de vertaalgeheugentechnologie in de vorm van snellere bewerking, lagere kosten en betere consistentie gaan in dit geval verloren. En dat geldt niet alleen voor deze opdracht: het verontreinigen van het vertaalgeheugen heeft ook gevolgen voor toekomstige projecten.
Conclusie: er komen extra kosten op de klant af door het inkorten van tekst en lay-outmaatregelen. De deadline en het budget kunnen niet worden aangehouden. Er heeft veel e-mailverkeer plaatsgevonden tussen alle betrokken partijen. Spoed en stress tasten de sfeer behoorlijk aan. De effectiviteit van het vertaalgeheugen is permanent verzwakt − de klant zal in de toekomst meer voor zijn vertalingen betalen dan nodig.
Firma Slim bestelt de vertaling van hun productcatalogi in 5 talen: van het Engels in het Frans, Chinees, Slowaaks, Russisch en Duits.
Voor een klein bedrag regelen ze vooraf een internationalisatiecheck.
Uit het verslag blijkt het volgende:
In alle doeltalen is de tekst te lang, omdat er te weinig ruimte is ingepland voor de lay-out. Dit hoeft echter maar één keer in het originele document te worden aangepast. Daarbij kan precies worden gezien welk tekstblok te lang is in welke taal. De grafische afdeling van de klant ontvangt precieze aanbevelingen.
Taalcompatibiliteit: er wordt vastgesteld dat het gekozen lettertype de diakritische tekens van het Slowaaks niet ondersteunt. Dat zou de grafisch ontwerper niet eens zijn opgevallen − maar de Slowaakse klant wel. Door een nieuw lettertype dat lijkt op het originele kan dat probleem worden opgelost.
Bij de gesimuleerde vertaling wordt duidelijk dat de opmaak enkele zinnen afbreekt. Om het vertaalgeheugen optimaal te kunnen gebruiken, moet de opmaak vóór de vertaling worden gerepareerd.
De vertaaldienstverlener en grafisch ontwerper voeren in gezamenlijk overleg de voorgestelde verbeteringen uit.
Het document wordt vertaald, alles verloopt vlekkeloos. Alleen hoogwaardige gegevens worden in het vertaalgeheugen opgenomen en de klant kan genieten van alle voordelen.
Conclusie: de planning van de kosten en de deadline is aangehouden. Er zijn geen verrassingen of afwijkingen van de geplande workflow opgetreden. De communicatie was efficiënt en ontspannen. De klant profiteert nu en in de toekomst van een perfect functionerend vertaalgeheugen. De grafisch ontwerper leert van de feedback en let de volgende keer zelf op de besproken punten.
Upload nu uw bestand en vraag een vrijblijvende offerte aan. Wij beantwoorden uw aanvraag onmiddellijk.
Gun uw publiek aantrekkelijke documenten die er zo goed uitzien als ze klinken. Ontdek hoe u met professioneel zetwerk in vreemde talen meer uit uw vertalingen kunt halen.
Ontdek hoe we met een nauwgezet proces de lokalisatie van uw software ondersteunen, voor alle markten waar u vertegenwoordigd bent.
Stelt u regelmatig teksten op in het Duits of in vreemde talen? Onze professionele redactieservice staat garant voor kwaliteit en een fantastische, transparante bedrijfsuitstraling.