FAQ
Veelgestelde vragen en woordenlijst
Offerte aanvragen
Offerte aanvragen
Hier vindt u antwoorden op veelgestelde vragen en een korte woordenlijst. Als uw vraag niet in de lijst staat of als u op zoek bent naar meer informatie, staan wij graag persoonlijk voor u klaar.
Computerondersteund vertalen, Computer Aided Translation (CAT)
CAT is vertaling door een persoon met technische ondersteuning (computerondersteunde vertaling).
Het vertaalwerk wordt door deskundige vertalers uitgevoerd. Hun prestatie wordt verbeterd doordat ze de hulp kunnen inschakelen van een vertaalgeheugen en een terminologiedatabase. Het vertaalgeheugen “herinnert” de vertaler aan tekst die al is vertaald; de terminologiedatabase toont de vaktermen en speciale terminologie van de klant. Hierdoor kunnen vertalers consistenter, sneller en efficiënter werken.
Ook belangrijk: CAT-tools beschikken over een tool voor kwaliteitsborging, dat naast terugkerende foutenbronnen, zoals getallen, maten en data ook de spelling, interpunctie en terminologie controleert.
Belangrijke voordelen van CAT:
Bekende CAT-Tools zijn bijv. Trados Studio, Phrase en MemoQ.
Vertaalgeheugen (TM)
Een vertaalgeheugen is een geheugen van reeds uitgevoerde vertalingen. CAT-tools maken gebruik van vertaalgeheugens om een nieuwe tekst met opgeslagen vertalingen te vergelijken. Zinsdelen of hele tekstblokken kunnen zo als “volledig vertaald” of “deels vertaald” worden herkend en op deze manier sneller worden bewerkt.
Belangrijke voordelen van vertaalgeheugens:
Kwaliteit door consistentie | Als hetzelfde segment meerdere keren voorkomt, wordt de vertaling automatisch weergegeven en kunnen de vertalers hierop terugvallen. Dit is ook toepasbaar op meerdere opdrachten. |
Snellere bewerking | Aangezien vertalers elke zin of elk segment slechts één keer hoeven te vertalen, kunnen ze veel sneller werken. |
Kostenbesparing door analyse van het vertaalgeheugen | Voor de vertaling wordt de tekst geanalyseerd met het klantspecifieke vertaalgeheugen. 100% matches met het vertaalgeheugen hoeven niet nogmaals vertaald te worden. Hierdoor worden de kosten van de vertaling aanzienlijk verlaagd. |
Feedback van de klant steeds bij de hand | Als u in het kader van een bedrijfsinterne review wijzigingen aanbrengt in de vertaling, nemen wij dat over in het vertaalgeheugen. Met ons ProLinguo-review-portaal verloopt dit volledig automatisch. Bij het volgende project zijn uw voorkeurstermen en -formuleringen direct beschikbaar voor de vertalers: de kwaliteit van uw vertaling wordt verbeterd. |
Voordelige actualisering van documenten | Door het vertaalgeheugen kunnen nieuwe versies van documenten snel en kostenbesparend worden vertaald. Het vertaalgeheugen vindt de elementen die gewijzigd of toegevoegd zijn, en alleen deze hoeven vertaald te worden. |
TM-matches (100%-match & fuzzy matches)
Matches met het vertaalgeheugen zijn tekstsegmenten die al eerder op vergelijkbare wijze zijn vertaald. De analyse met het vertaalgeheugen van uw klant laat zien welke tekstsegmenten al eerder zijn vertaald.
100% match | Een tekstsegment komt 100% overeen met een al eerder vertaald segment. |
Fuzzy match | Een tekstsegment komt gedeeltelijk overeen met een al eerder vertaald segment. |
Afhankelijk van de mate van overeenstemming kunnen segmenten met een match met het vertaalgeheugen opnieuw worden gebruikt. Dit bespaart tijd en kosten en zorgt voor consistentie met eerdere vertalingen.
De vertalers controleren of de vertaling ook in de nieuwe context nog correct is en wijzigen deze zo nodig. Ook de revisoren lezen deze segmenten nog een keer.
Herhalingen
Herhalingen zijn tekstsegmenten die binnen het document meerdere keren voorkomen. Hiertoe behoren structuurelementen van de tekst, zoals zinnen, kopjes, opsommingstekens, enz. Zinsneden die meerdere keren voorkomen of afzonderlijke woorden in zinnen zijn geen herhalingen.
Als het tekstsegment voor het eerst voorkomt, slaan de vertalers hun vertaling op in het vertaalgeheugen. Als het segment terugkeert in de tekst (herhaling), kan de vertaler hier steeds op terugvallen. Daarbij controleert de vertaler of de vertaling in de betreffende context correct is. Ook de revisoren lezen alle segmenten nog een keer.
Hoe lang duurt het voor mijn vertaling klaar is?
De bewerkingstijd is afhankelijk van de aard en de omvang van de opdracht. Bij uw offerte vermelden wij ook een levertermijn. Wij doen ons best om te voldoen aan de door u opgegeven deadline. Laat deze ons weten bij uw aanvraag.
Wat kost mijn vertaling?
De kosten voor vertalingen zijn van verschillende factoren afhankelijk, want elk project is uniek. Factoren die de prijs voor vertalingen bepalen zijn:
Stuur uw documenten naar ons toe en u krijgt op zeer korte termijn een individuele offerte.
Wie vertaalt mijn tekst?
Uw teksten worden door aantoonbaar gekwalificeerde vertalers bewerkt, die uitsluitend naar hun moedertaal vertalen. Een deel van onze vertalers is vast in dienst; een deel werkt freelance voor ons en heeft een strenge selectieprocedure doorlopen. Alle vertalers zijn gekwalificeerd volgens de eisen van ISO 17100.
Wij streven naar langdurige partnerschappen met onze medewerkers en kunnen dan ook op basis van ervaring rekenen op hun betrouwbaarheid.
Welke diensten zijn inbegrepen?
Bij ProLinguo krijgt u vertalingen volgens het 6-ogenprincipe:
Deze diensten zijn al inbegrepen in de prijs en zorgen voor vertalingen van topkwaliteit, die voldoen aan ISO 17100.
Hoe wordt mijn terminologie gewaarborgd?
Een afgestemd terminologieproces, ondersteuning door CAT-tools en onze kwaliteitsborging zorgen voor correcte terminologie in uw vertalingen.
Dankzij het vertaalgeheugen en een eigen terminologiedatabase hebben de vertalers uw terminologie in realtime beschikbaar, zodat zij de juiste termen direct kunnen overnemen. Vóór de levering controleert ons kwaliteitsmanagement het gebruik van de terminologie met behulp van de controlefunctie in de CAT-tool.
In een begeleidend terminologieproces wordt door regelmatige feedback van uw medewerkers een steeds groeiende verzameling vrijgegeven terminologie opgebouwd. Dit staat garant voor de aanhoudende hoge kwaliteit van uw vertalingen en levert beslissingszekerheid voor onze vertalers. Bovendien draagt dit ook bij aan kortere bewerkingstijden.
Welke bestandsformaten worden bij ProLinguo ondersteund?
Wij kunnen bijna alle gangbare bestandsformaten bewerken. Hiertoe behoren:
Hoe werkt het delen van bestanden?
Via het aanvraagformulier op onze website kunt u bestanden uploaden. U kunt uw documenten ook via e-mail naar ons versturen.
Wij kunnen e-mailbijlagen tot 30 MB ontvangen. Grotere bestanden kunnen wij van uw FTP-server downloaden. U kunt ook een dienst voor gegevensoverdracht gebruiken.
Papieren documenten kunt u scannen of naar ons faxen. Als dat niet mogelijk is, kunnen wij uw documenten ook via de post in ontvangst nemen.
Wat heeft u nodig voor een offerte?
Om een zinvolle offerte maken hebben wij uw te vertalen documenten en alle relevante informatie voor vertaling en levering nodig.
Als brondocumenten stuurt u ons bij voorkeur de (overschrijfbare) bestanden, die wij ook voor het vertalen zullen gebruiken. Bijvoorbeeld in het geval van brochures is dat niet alleen een pdf-bestand, maar ook het InDesign-bestand (INDD).
Noodzakelijke informatie is:
Wat heeft u nodig voor de vertaling?
Voor onze vertaalworkflow hebben wij brondocumenten nodig zonder schrijfbeveiliging in digitale en bewerkbare (overschrijfbare) vorm.
U dient wel te bedenken dat: hoe meer extra informatie u beschikbaar stelt, hoe beter onze vertalers op de hoogte zijn van uw wensen en uw product, en hoe beter uw vertaling wordt.
Relevant referentiemateriaal
Pragmatische informatie:
U heeft bewerkbare documenten nodig voor de vertaling − wat is dat precies?
Voor ons vertaalproces hebben wij brondocumenten nodig zonder schrijfbeveiliging in digitale en bewerkbare (overschrijfbare) vorm.
Bewerkbaar betekent dat de tekst in het document kan worden veranderd. Dit is belangrijk omdat wij bij het vertalen de brontekst overschrijven met de doeltekst. Hierdoor krijgen de vertalingen exact hetzelfde formaat als het origineel.
Bewerkbare bestandsformaten zijn bijv.:
Pdf-bestanden kunnen niet worden bewerkt. Een lijst van al onze bewerkbare bestandsformaten vindt u hier.
Uw niet bewerkbare documenten of papieren exemplaren vertalen wij natuurlijk ook heel graag. Voor het omzetten van het bestand naar een bewerkbaar formaat kunnen extra kosten in rekening worden gebracht.
Hoe gaat u met vertrouwelijke documenten om?
De aard en inhoud van uw documenten behandelen wij met uiterste discretie. Desgewenst ontvangt u van ons een schriftelijke geheimhoudingsverklaring. Al onze medewerkers en partners hebben net als wij een geheimhoudingsverplichting.
Wanneer u meer over dit onderwerp wilt weten, kunt u contact met ons opnemen.
Hier vindt u meer informatie over onze taal-, vertaal- en communicatiediensten waarmee wij u kunnen ondersteunen om de mogelijkheden op het gebied van globalisering optimaal te benutten.
Maak contact met gesprekspartners over de hele wereld in hun moedertaal. Hier komt u te weten in welke talen wij u kunnen ondersteunen.
Goedlopende processen zijn in de moderne zakenwereld onontbeerlijk. Ontdek hier hoe u met eenvoudige middelen uw vertaalprocessen kunt verbeteren.