Ihr Partner für Fachübersetzungen und Software-Lokalisierung

english nederlands


Fachübersetzungen Dänisch – Deutsch und Deutsch – Dänisch

Unser Übersetzungsbüro bietet Ihnen Übersetzungen in 100 Sprachen, unter welchen sich auch die Sprachkombination Deutsch – Dänisch befindet. Wir können Ihnen professionelle Übersetzungen Deutsch – Dänisch und Dänisch – Deutsch schnell erstellen und decken dabei die verschiedensten Branchen und Fachbereiche ab.


Zusätzlich zu Fachübersetzungen Deutsch – Dänisch und Dänisch – Deutsch aus den Bereichen Technik, Wirtschaft, Recht und IT bietet ProLinguo Ihnen auch den Service der Website–Lokalisierung und Untertitelung von Ihren Filmen und Videos – in die dänische und selbstverständlich auch in jede andere Sprache.


Website–Lokalisierung

ProLinguo verfügt über Erfahrung mit der Lokalisierung und Übersetzung von Homepages und Websites. So haben wir beispielsweise für einen Kunden aus dem Wissenschaftssektor eine umfangreiche Webseite in die dänische Sprache übersetzt und an die kulturspezifischen Anforderungen angepasst.


Ob Sie bei der Erstellung Ihrer Website auf ein Content Management System zurückgreifen oder nicht – wir finden immer eine passende und günstige Lösung für die Übersetzung Ihrer Homepage. Beispielsweise können Sie uns den zu übersetzenden Text als Word–Dokument oder auch als HTML– oder XML–Code für die Übersetzung zur Verfügung stellen – mit unserer modernen Software und unseren hochqualifizierten Fachübersetzern passen wir uns an Ihre Anforderungen an und übersetzen Ihre Website ganz nach Ihren Wünschen und in hoher Qualität.


Denn alle vom Übersetzungsbüro ProLinguo eingesetzten deutsch–dänischen Fachübersetzer haben ein Übersetzer–Studium absolviert oder verfügen über qualifizierte Ausbildungen an Universitäten, Fachakademien oder Fachschulen. Sie kommen aus der jeweiligen Branche und sind Garant für sprachlich einwandfreie Fachübersetzungen in Deutsch – Dänisch.


Untertitelung

Das Übersetzungsbüro ProLinguo bietet ebenfalls die Untertitelung von Filmen und Videoclips an, beispielsweise haben wir vor Kurzem mehrere Videos für eine dänische Website mit Untertiteln versehen.

Unsere Übersetzer haben Erfahrung mit den spezifischen Erfordernissen, die die Untertitelung mit sich bringt. Die verschiedenen Vorgaben an Textlänge und Timing sowie die kulturellen Besonderheiten des Mediums Film stellen besondere Anforderungen an den Übersetzer, mit denen sich unsere Untertiteler bestens auskennen.