Translation process
Your contribution counts!
Request a quote
Request a quote
Smooth translation processes are important for globally active companies. You can easily contribute to the improvement of the translation process.
See our tips for a smooth translation process and learn how you can make a valuable contribution to an efficient process, which you benefit from now and in the future. Ultimately, this ensures you will receive better translations. Your marketing documents are more consistent and misunderstandings, which could well affect security in the technical area, are eliminated from the outset.
Ideally, when creating the original document, you should already be checking that the fonts used support all target languages.
Otherwise, it can happen that diacritic symbols (e.g. č, Ș, ḍ, ø, ģ) or the writing system of the foreign language (e.g. Arabic, Cyrillic, Greek, Chinese) cannot be correctly represented.
With our internationalisation check service, you’ll find out before the translation whether your fonts are compatible and we’ll recommend a suitable one if necessary. This will mean that your project is perfectly prepared for smooth processes from the very start.
Anyone who’s seen a multilingual brochure before has probably noticed that the same piece of text can vary in length from language to language. This is known as text expansion.
Not giving consideration to the sufficient sizing of text boxes, buttons, etc. can lead to the unfortunate realisation that the translated text doesn’t fit the layout. To avoid costly, frustrating follow-up work, you can plan for the translation in advance.
With our internationalisation check service, you’ll find out whether your documents are fit for the target language’s text expansion.
Did you know?
English is known for being very compact.
German, on the other hand, is around 20% longer on average.
And French is 25% longer than German.
The reason lies in the differing possibilities of how to form sentences and combine words.
If you know that a text is going to be translated later, it’s good practice to take this into consideration when writing it. With our 14 tips, you can optimise your texts for the translation process.
Minimise misunderstandings and time-consuming queries by sending your translators unambiguous texts with clear instructions.
The translated texts are easier to read and create a greater impression of consistency and, on top of that, delivery times are reduced. So it’s well worth it.
Discover our source-text optimisation service
If you’d rather not optimise your texts yourself, we can do it for you with our source-text optimisation service
Expand to show
1 | Sentence structure | Use concise, clear sentences
Avoid lengthy, convoluted sentence structures. |
2 | Synonyms | Avoid synonyms in technical texts: they dilute the text and lead to misunderstandings.
It’s better to use one term for each concept/item. |
3 | Abbreviations | Write out unfamiliar abbreviations in their full form: this makes the text easier to understand. |
4 | Proper names and product names | Mark or separately list proper names and product names; clearly state whether these need to be translated and, if so, how |
5 | Menu items and file paths | Determine whether and how menu items and file paths should be translated:
a) Take on source text EN: Start > Menu > Options > Print > Duplex DE: Wählen Sie unter Benutzereinstellungen die gewünschte Option aus. b) Take on source text + translation in brackets EN: Start > Menu > Options > Print > Duplex DE: Wählen Sie unter Benutzereinstellungen die gewünschte Option aus. c) Translate EN: Start > Menu > Options > Print > Duplex DE: Wählen Sie unter Benutzereinstellungen die gewünschte Option aus. |
6 | Humour and world play | Avoid humour and word play: these are usually untranslatable |
7 | Active or passive | It’s better to use active than passive: this is clearer and easier to translate |
8 | Text expansion | Leave enough space for text expansion: the translation can be 20-35% longer than in the source language depending on the language combination |
9 | Dates | Clearly specify dates, writing the names of months if necessary.
The following is problematic: 11/12/10 ⇨ Does this mean 11 December 2010? 12 November 2010? 10 December 2011? Better: 11 Dec. 2010 or 11 December 2010 |
10 | Numbers | Write out large numbers (5,000 instead of 5k, 5,000,000 instead of 5m, million, billion, etc.) |
11 | Measurements | Convert units for the target audience (e.g. °F <-> °C, inch <-> cm, lbs <-> kg) |
12 | Currency values and measurement units | Attaching a list of all currency values and measurement units allows a consistent writing style to be established
If necessary, determine the writing style yourself or have us advise you on the best style for your target group: • EUR 100 or €100? • 100 USD, 100 US Dollars or $100? • 5 inches or 5”? • 20 litres, 20 l or 20 L? |
13 | Percentages | Determine the writing style:
• 50% or 50 per cent? |
14 | Local and cultural particularities | Explain local and cultural particularities in the text.
1. On Guy Fawkes Night… 2. Discover the magnificent landscape of the West Highland Way… 3. Start your day with shrimp and grits. |
The more information we have, the better the result will be. Valuable and meaningful information can be provided by:
Are your documents ready for internationalisation? Find out which workflow steps can optimise your translation project and how you can save time and money as a result.
Meet your customers where they are. Translation and localisation from ProLinguo for a professional appearance in every language.
Do you regularly write texts in English or foreign languages? Our editing service offers professional and transparent quality assurance to help you make an excellent impression.