FAQ
Foire aux questions et glossaire
Demander une offre

Demander une offre
Vous trouverez ici des réponses aux questions fréquemment posées ainsi qu’un petit glossaire. Vous ne trouvez pas de réponse à votre question ou souhaitez obtenir des informations supplémentaires ? Alors contactez-nous !
Traduction assistée par ordinateur (TAO)
TAO (pour Traduction Assistée par Ordinateur, ou CAT en anglais) désigne la traduction humaine assistée par des outils techniques.
La traduction est réalisée par des traductrices et traducteurs spécialisé(e)s. Durant la traduction, ceux-ci peuvent s’appuyer sur des outils tels qu’une mémoire de traduction et une base terminologique qui les aident dans leur travail. La mémoire de traduction « rappelle » aux traductrices et traducteurs les passages et textes qu’ils ont déjà traduits, tandis que la base terminologique leur montre les termes techniques et la terminologie spécifique souhaités par le client. Ces outils les aident ainsi à assurer une plus grande cohérence, à gagner du temps et à être plus efficaces.
Autre détail important : les outils de TAO proposent également une fonction d’assurance qualité qui vérifie les sources d’erreur courantes telles que les chiffres, unités de mesure ou dates, ainsi que l’orthographe, la ponctuation et la terminologie.
Les avantages essentiels de la TAO :
Parmi les outils de TAO connus, on compte notamment Trados Studio, Phrase ou MemoQ.
Mémoire de traduction (MT)
Une mémoire de traduction (MT) est un outil enregistrant et conservant les traductions déjà réalisées. Les outils de TAO utilisent ces mémoires de traduction pour comparer les nouveaux textes aux traductions déjà réalisées. Des bouts de phrase ou blocs complets de texte peuvent ainsi être reconnus et indiqués comme « déjà traduits » ou « partiellement traduits », ce qui permet de les traiter plus rapidement.
Avantages essentiels de la mémoire de traduction :
| Cohérence et qualité | Si la même phrase (ou le même segment) revient plusieurs fois, la traduction s’affiche automatiquement pour que les traductrices et traducteurs puissent la reprendre. Cette mémoire peut être conservée d’un projet à l’autre. |
| Rapidité d’exécution | Les traductrices et traducteurs n’ayant à traduire une même phrase (ou segment) qu’une seule fois, ils peuvent avancer plus vite dans leur projet. |
| Économies grâce à une analyse s’appuyant sur la MT | Avant la traduction, le texte est analysé en recourant à une MT propre à chaque client. Les correspondances à 100 % n’ont pas besoin d’être retraduites, ce qui permet de réduire considérablement les coûts. |
| Disponibilité des retours de clients | Si vous procédez à des adaptations des traductions dans le cadre d’une révision interne, nous pouvons les intégrer dans la MT. Grâce à notre portail de révision ProLinguo, cette étape se fait de façon entièrement automatisée. Lors de la traduction suivante, les traductrices et traducteurs disposent ainsi de vos termes et formulations privilégiés, les aidant à fournir des traductions de meilleure qualité. |
| Actualisation économique des documents | Grâce à la mémoire de traduction, vos nouvelles versions de documents peuvent être traduites rapidement et à moindres frais. La MT trouve les éléments ayant été modifiés ou nouveaux, et seuls ces éléments sont à traduire. |
Correspondances de MT (correspondances 100 % et correspondances partielles)
Les correspondances avec la MT sont des segments de texte qui ont déjà été traduits avec un certain degré de similitude. L’analyse à l’aide de votre MT client montre pour quels segments il existe déjà une traduction.
| Correspondances à 100 % | Un segment de texte correspondant à 100 % à un segment déjà traduit. |
| Correspondances partielles | Un segment de texte correspondant partiellement à un segment déjà traduit. |
En fonction du degré de correspondance, certains segments peuvent être réutilisés. Ce procédé permet de gagner du temps et de réduire les frais, et contribue en outre à une plus grande cohérence avec des traductions antérieures.
Les traductrices et traducteurs vérifient que la traduction est réutilisable dans le nouveau contexte et, le cas échéant, la modifient en conséquence. Les réviseuses et réviseurs relisent également ces segments.
Répétitions
Les répétitions sont des segments de texte qui reviennent plusieurs fois au sein d’un même document. Sont compris comme répétitions les éléments structurels d’un texte comme les phrases, les titres et la numérotation. Ne sont pas compris comme tels les morceaux de phrase ou mots répétés dans les phrases.
Lorsqu’un segment apparaît pour la première fois, les traductrices et traducteurs l’enregistrent dans la mémoire de traduction. Si ce même segment revient plus loin (répétition), sa traduction pourra s’appuyer à chaque fois sur le segment enregistré. Les traductrices et traducteurs vérifient alors que la traduction reste valable dans son nouveau contexte. Les réviseuses et réviseurs relisent également ces segments.
Combien de temps prendra ma traduction ?
Les délais des traductions dépendent du type de traduction et du volume à traduire. Lorsque nous vous communiquons une offre, nous vous proposons également un délai. Nous faisons tout notre possible pour respecter vos impératifs de calendrier. Nous vous invitons à nous les communiquer lors de votre demande.
Combien coûtera ma traduction ?
Le coût d’une traduction dépend d’un certain nombre de facteurs, car chaque projet est unique. Les facteurs à prendre en compte calculer ce coût sont les suivants :
Envoyez-nous vos documents, et nous vous ferons parvenir une offre dans les plus brefs délais.
Qui traduira mon texte ?
Vos textes sont pris en charge par des traductrices et traducteurs spécialisés qualifiés qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle. Ces traductrices et traducteurs sont en partie des salariés, tandis que les autres sont des indépendants travaillant pour notre compte et ayant passé un processus de sélection rigoureux. Toutes les traductrices et tous les traducteurs sont qualifiés selon les exigences de la norme ISO 17100.
Nous cherchons à établir des partenariats sur le long terme avec nos collaboratrices et collaborateurs et savons donc par expérience que nous pouvons compter sur leur fiabilité.
Quelles sont les prestations incluses dans le tarif ?
Chez ProLinguo, vos traductions sont réalisées selon le principe du travail à 6 yeux :
Ces prestations sont déjà comprises dans le prix et garantissent des traductions de grande qualité, conformes à la norme ISO 17100.
Comment garantissez-vous le respect de la terminologie ?
Nous adaptons nos processus pour qu’ils tiennent compte de vos besoins, et nous appuyons sur des outils d’aide à la traduction (TAO) et d’assurance qualité pour garantir que les traductions reprennent une terminologie correcte.
La mémoire de traduction et la base terminologique, que nous créons pour chaque client afin qu’elle leur soit propre, constituent deux de ces outils. Ces derniers permettent aux traductrices et traducteurs d’avoir connaissance de vos préférences terminologiques en temps réel pour mieux réutiliser les bons termes quand le moment se présente. Avant la livraison, notre équipe de gestion de la qualité contrôle l’utilisation de la terminologie à l’aide de la fonction de contrôle de l’outil de TAO.
On peut également envisager que vos collaboratrices et collaborateurs fournissent des retours réguliers. Il s’établit alors un processus de gestion de la terminologie coopératif qui permet d’étoffer votre base terminologique et de la valider par la même occasion. Tout en garantissant la qualité de vos traductions, ce procédé offre une plus grande assurance à nos traductrices et traducteurs lorsqu’ils ont à effectuer des choix en matière de terminologie. Le résultat : des délais d’exécution réduits !
Quels formats de fichiers prenez-vous en charge ?
Nous pouvons prendre en charge pratiquement tous les formats de fichiers courants, parmi lesquels :
Comment se passe l’échange de fichiers ?
Vous pouvez charger les fichiers via le formulaire de demande de notre site Web, ou nous envoyer vos documents par e-mail.
Nous pouvons recevoir des pièces jointes de 30 Mo max. Pour les fichiers plus volumineux : nous pouvons les télécharger depuis votre serveur FTP, ou vous pouvez faire appel à un service de transfert de données.
Pour les documents papier : vous pouvez les numériser ou nous les faxer. Si vous cela vous est impossible, vous pouvez également nous les envoyer par la poste.
De quelles informations avez-vous besoin pour me faire parvenir une offre ?
Pour pouvoir établir une offre, nous avons besoin des documents à traduire et de toutes les informations pertinentes pour la mise en œuvre et la livraison.
Dans l’idéal, il nous faut, dès le début, comme documents source les documents (modifiables) que nous utiliserons pour la traduction. Dans le cas de brochures, par exemple, un document PDF ne suffit pas. Nous avons également besoin du fichier InDesign (INDD).
Les informations indispensables sont :
De quoi avez-vous besoin pour procéder à la traduction ?
Pour que la traduction puisse se dérouler sereinement, nous avons besoin de documents source numériques non protégés contre l’écriture et éditables (modifiables).
Gardez bien à l’esprit que plus les informations fournies seront complètes, mieux nos traductrices et traducteurs connaîtront vos intentions et votre produit, meilleure sera la traduction.
Matériel de référence pertinent :
Informations pragmatiques :
Vous devez disposer d’un document dans un format éditable. De quoi s’agit-t-il précisément ?
Pour notre workflow, nous avons besoin de documents numériques non protégés contre l’écriture et éditables (modifiables).
Éditable signifie que le texte peut être modifié dans le document. Il s’agit d’un point important, comme nous remplaçons le texte par un texte dans une autre langue lors de la traduction. Cela permet de fournir des traductions qui sont formatées exactement comme le document d’origine.
Les formats éditables sont par ex. :
Les fichiers PDF ne sont pas éditables. Vous trouverez une liste de tous les formats de fichiers que nous prenons en charge ici.
Mais nous pouvons bien entendu également traduire vos documents non éditables ou vos documents papier. Pour la préparation dans un format éditable, des frais peuvent être facturés en sus.
Comment gérez-vous les documents confidentiels ?
Nous traitons le type et le contenu de vos documents avec la plus grande discrétion. Sur demande, nous vous fournissons une déclaration de confidentialité. Toutes nos collaboratrices, tous nos collaborateurs et tous nos partenaires sont également soumis au secret.
Si vous voulez en savoir plus, contactez-nous.
Découvrez ici comment profiter au maximum des opportunités offertes par la mondialisation grâce à nos prestations de services ayant trait à la linguistique, à la traduction et à la communication.
Adressez-vous à vos interlocuteurs du monde entier dans leur langue maternelle. Découvrez ici les langues que nous prenons en charge.
Dans le monde des affaires moderne, tout processus se doit d’être bien ficelé. Découvrez ici comment améliorer facilement vos processus de traduction.
Vous devez charger le contenu de reCAPTCHA pour soumettre le formulaire. Veuillez noter que ce faisant, des données seront partagées avec des providers tiers.
Plus d'informationsVous êtes actuellement en train de consulter le contenu d'un espace réservé de Turnstile. Pour accéder au contenu réel, cliquez sur le bouton ci-dessous. Veuillez noter que ce faisant, des données seront partagées avec des providers tiers.
Plus d'informationsVous devez charger le contenu de reCAPTCHA pour soumettre le formulaire. Veuillez noter que ce faisant, des données seront partagées avec des providers tiers.
Plus d'informations