Contrôle d’internationalisation pour vos documents imprimés
Avant la traduction, une vérification s’impose
Demander un devis

Demander un devis
Vos documents doivent être traduits pour différents marchés cibles et être imprimés ou mis à disposition pour le téléchargement rapidement. Évitez les mauvaises surprises de dernière minute : le contrôle d’internationalisation permet de vérifier au préalable si vos documents sont prêts pour une internationalisation. Une bonne préparation permet de planifier au mieux les différentes phases du projet, d’économiser du temps et surtout d’avoir une idée claire du coût de votre projet en évitant tout supplément imprévu.
En effet, n’est-il pas plus judicieux de soumettre une seule fois un document source à un contrôle d’internationalisation et de l’optimiser que de devoir adapter ensuite individuellement dix documents dans la langue cible ? Grâce à notre contrôle d’internationalisation, les délais non respectés, les échanges de messages électroniques frénétiques et les dépassements de budget appartiennent au passé.
Pourquoi un contrôle d’internationalisation est-il nécessaire ?
« Une internationalisation réussie est initiée dès la phase de conception du document, pas au moment où celui-ci arrive au bureau de traduction », explique Anna Kaleta, gérante de ProLinguo. « Chez nos clients, la plupart des problèmes se posent lorsque l’internationalisation n’a pas été prise en compte dès le départ. »
On peut alors se trouver face aux problèmes suivants :


Contrôle d’internationalisation : une préparation optimale pour les traductions en plusieurs langues
Nous vous fournissons un rapport détaillé indiquant le niveau d’internationalisation atteint par vos documents préparés pour impression dans InDesign, FrameMaker ou QuarkXPress, ainsi qu’une simulation de traduction dans la langue cible. Découvrez par vous-même à quoi ressemblera votre document une fois traduit !
Dans le rapport d’internationalisation, nous vous proposons également des recommandations claires vous permettant d’optimiser votre document avant la traduction.
Profitez de notre savoir-faire et laissez nos experts en internationalisation procéder à l’optimisation de vos documents. Notre équipe apporte toutes les modifications nécessaires au modèle de traduction et sélectionne, après vous avoir consulté, les polices adaptées à vos documents marketing.
Vos documents sont ainsi parfaitement préparés pour la traduction et ne requerront plus qu’un traitement minimal avant leur publication. Vos avantages : moins de travail, des coûts planifiables, des délais respectés.
Deux exemples de projets fictifs (mais réalistes)
L’entreprise Rapidos est pressée de faire traduire son catalogue de produits au format InDesign de l’anglais vers six autres langues, parmi lesquelles le français, le chinois et le slovaque. Les délais et le budget sont serrés. Le bureau de traduction livre tous les textes traduits dans les temps au format idml.
Et c’est là que les problèmes commencent : l’agence de graphisme contacte le client car les textes sont trop longs dans toutes les langues. La mise en page a été réalisée sur la base du « faible » nombre de mots de la version anglaise, alors qu’en français, le texte peut être jusqu’à 50 % plus long en raison du foisonnement. Le client prie le bureau de traduction de raccourcir les traductions : les possibilités sont cependant limitées et le texte est toujours 20 % trop long. Il ne reste alors plus qu’à l’agence de graphisme de modifier la mise en page ou d’ajouter de nouvelles pages.
Autre problème : la police ne prend pas en charge le chinois ni les signes diacritiques de l’alphabet slovaque. Le graphiste cherche alors une nouvelle police adaptée et revérifie ensuite une dernière fois la mise en page.
De plus : la mise en page a l’air conforme mais n’est pas « propre ». Le texte a été formaté manuellement à l’aide de retours à la ligne et d’espaces, ce qui a entraîné la coupure de certaines phrases : votre mémoire de traduction comporte de ce fait des données non utilisables. Les avantages liés à l’utilisation d’une mémoire de traduction tels que la rapidité de traitement, la réduction des coûts et une meilleure cohérence sont partiellement perdus pour le client. Et cela n’impacte pas uniquement la commande du moment : les correspondances incorrectes dans la mémoire de traduction auront forcément un impact sur les projets futurs.
En conclusion : la révision des textes afin de les raccourcir et la nouvelle mise en page ont coûté de l’argent. Les délais n’ont pas été tenus et les coûts ont explosé. De nombreux messages électroniques ont été échangés entre les différentes parties. L’ambiance générale reflète l’urgence et le stress. La mémoire de traduction a perdu en fiabilité et le client paiera ses traductions plus cher à l’avenir.
L’entreprise Judicieux passe commande d’une traduction de ses catalogues de produits en 5 langues : de l’anglais vers le français, le chinois, le slovaque, le russe et l’allemand.
Elle opte pour un contrôle d’internationalisation peu coûteux avant de procéder à ladite traduction.
Le rapport est clair :
le texte est trop long dans toutes les langues cibles car la mise en page a été calculée de manière trop juste. Cette dernière ne devra être modifiée qu’une seule fois dans le document original. Le rapport indique clairement quels blocs de texte sont trop longs et dans quelle langue. Le service graphique du client reçoit des recommandations précises.
Compatibilité linguistique : le rapport indique que la police sélectionnée ne prend pas en charge les signes diacritiques de la langue slovaque. Le graphiste n’aurait pas remarqué cela, au contraire des clients slovaques. L’utilisation d’une nouvelle police, semblable à la police initiale, permet de solutionner le problème.
Lors de la simulation de la traduction, il est apparu que le type de formatage utilisé entraînait la coupure de certaines phrases. Afin de pouvoir exploiter tout le potentiel de la mémoire de traduction, il est impératif de « réparer » le formatage avant de procéder à la traduction.
Le prestataire des services de traduction et le graphiste collaborent pour apporter les modifications proposées.
Le document est traduit, tout se déroule sans accroc. Seuls des segments exploitables sont conservés dans la mémoire de traduction et le client bénéficie ainsi de tous les avantages offerts par cette technologie.
En conclusion : les coûts et les délais ont été respectés. Tout s’est passé selon le flux de travail prévu. La communication a été efficace et détendue. Le client profitera à l’avenir d’une mémoire de traduction parfaitement fonctionnelle. Quant au graphiste, le contrôle a attiré son attention sur certains points dont il pourra tenir compte lui-même à l’avenir.
Charger maintenant votre fichier et demander un devis. Nous prendrons contact avec vous très rapidement.
Proposez à votre public des documents attrayants, aussi beaux que faciles à lire. Découvrez comment tirer parti de la mise en page en langue étrangère de vos documents.
Découvrez comment, grâce à des processus stricts, nous procédons à la localisation de votre logiciel sur tous les marchés sur lesquels vous êtes présent.
Vous rédigez fréquemment des textes en français ou dans une langue étrangère ? Notre service de relecture vous propose une assurance qualité professionnelle et transparente qui vous permettra de jouir d’une excellente image externe.
Vous devez charger le contenu de reCAPTCHA pour soumettre le formulaire. Veuillez noter que ce faisant, des données seront partagées avec des providers tiers.
Plus d'informationsVous êtes actuellement en train de consulter le contenu d'un espace réservé de Turnstile. Pour accéder au contenu réel, cliquez sur le bouton ci-dessous. Veuillez noter que ce faisant, des données seront partagées avec des providers tiers.
Plus d'informationsVous devez charger le contenu de reCAPTCHA pour soumettre le formulaire. Veuillez noter que ce faisant, des données seront partagées avec des providers tiers.
Plus d'informations