Processus de traduction
Votre contribution est précieuse !
Demander une offre

Demander une offre
Pour les entreprises actives sur le plan international, pouvoir compter sur des processus de traduction fluides est très important. Et il vous est possible de faciliter le processus de traduction grâce à des moyens simples.
Jetez un œil à nos conseils pour un processus de traduction sans heurt et découvrez comment vous pouvez contribuer à la facilitation du processus et en profiter grandement. Autre avantage, et non des moindres, vous bénéficierez de traductions d’un niveau qualitatif encore plus élevé. Vos documents marketing seront plus cohérents et les éventuels malentendus, qui peuvent s’avérer très problématiques pour la sécurité dans le secteur technique, seront exclus dès le départ.

Dans l’idéal, lorsque vous mettez à disposition votre document original, vous aurez vérifié que les polices utilisées prennent en charge toutes les langues dans lesquelles le document devra être traduit ultérieurement.
Dans le cas contraire, il peut arriver que les signes diacritiques (par exemple č, Ș, ḍ, ø, ģ) ou les lettres de l’alphabet utilisé dans la langue étrangère (arabe, cyrillique, grec, chinois…) ne s’affichent pas correctement.
Grâce à notre service de contrôle d’internationalisation vous saurez, avant de procéder à la traduction, si la police que vous avez choisie est compatible. Le cas échéant, nous vous recommandons une police adaptée. De cette manière vous vous assurez dès le départ que votre traduction pourra s’effectuer sans heurts.
Si vous avez déjà eu une brochure multilingue entre les mains, une chose vous a certainement sauté aux yeux : la longueur d’un même texte est différente en fonction de la langue. Ce phénomène porte un nom : le foisonnement du texte.
Si vous ne veillez pas à disposer de champs texte, boutons, etc. suffisamment grands, vous vous rendrez rapidement compte que le texte traduit prend trop de place par rapport à la mise en page prévue. Tenir compte du foisonnement du texte vous permettra d’éviter de fâcheuses et coûteuses heures de travail supplémentaires.
Grâce à notre service de contrôle d’internationalisation, vous saurez si vos documents sont prêts à faire face au foisonnement du texte dans la langue cible.
Le saviez-vous ?
L’anglais est connu pour être une langue très synthétique.
L’allemand est en moyenne 20 % plus long.
Et le français est même 25 % plus long que l’allemand.
Cette différence est due aux formulations des phrases et à la manière de combiner les mots.
Si vous savez d’avance que votre texte devra être traduit dans le futur, il est judicieux d’en tenir compte lors de la rédaction. Jetez un œil à nos 14 conseils pour optimiser vos textes en vue de la traduction.
Évitez les confusions et erreurs de compréhension, et réduisez les échanges de questions/réponses avec les traducteurs en leur fournissant des textes clairs et des instructions précises.
Les textes traduits se liront plus facilement et présenteront une plus grande homogénéité. En outre, les délais de livraison seront réduits. Cela en vaut donc grandement la peine !
Découvrez notre service d’optimisation du texte source
Si vous ne souhaitez pas vous occuper vous-même de l’optimisation de vos textes, nous pouvons nous en charger grâce à notre service d’optimisation du texte source.
Cliquez pour afficher
| 1 | Structure des phrases | Employer des phrases concises et claires
Éviter les structures longues et les phrases imbriquées |
| 2 | Synonymes | Éviter les synonymes dans les textes techniques : ils diluent le message dans le texte et entraînent des confusions.
Opter plutôt pour un terme par notion/objet. |
| 3 | Abréviations | Indiquer à quoi correspondent les abréviations peu courantes afin d’améliorer la compréhension du document |
| 4 | Noms propres et noms de produits | Signaler les noms propres et noms de produits ou les répertorier dans une liste à part ; indiquer clairement si et comment ceux-ci doivent être traduits |
| 5 | Items de menu et chemins d’accès des fichiers | Déterminer si les items de menu et les chemins d’accès des fichiers doivent être traduits et de quelle manière :
a) Conservation du texte source EN : Start > Menu > Options > Print > Duplex FR : Sélectionnez l’option souhaitée dans les Paramètres utilisateur. b) Conservation du texte source + traduction entre parenthèses EN : Start > Menu > Options > Print > Duplex FR : Sélectionnez l’option souhaitée dans les Paramètres utilisateur. c) Traduction EN : Start > Menu > Options > Print > Duplex FR : Sélectionnez l’option souhaitée dans les Paramètres utilisateur. |
| 6 | Jeux de mots | Éviter les jeux de mots : ils sont généralement intraduisibles |
| 7 | Voie active ou passive | Préférer la voie active à la voie passive : le texte sera plus clair et plus facile à traduire |
| 8 | Foisonnement du texte | Laisser suffisamment de place pour le foisonnement du texte : en fonction de la combinaison de langues, le texte cible est 20 à 35 % plus long que dans la langue source |
| 9 | Dates | Indiquer clairement les dates, le cas échéant, écrire le mois en toutes lettres :
Peut prêter à confusion : 11/12/10 ⇨ Voulez-vous dire le 11 décembre 2010 ? Le 12 novembre 2010 ? Le 10 décembre 2011 ? Optez plutôt pour le format suivant indiquant clairement l’année : 11/12/2010 ou 11 décembre 2010 |
| 10 | Nombres | Écrire entièrement les grands nombres (5 000 au lieu de 5 M, 5 000 000 au lieu de 5 Mio, millions, milliards, etc.) |
| 11 | Valeurs des unités de mesure | Convertir les valeurs au système métrique (par ex. °F en °C, pouces en cm, livres en kg) |
| 12 | Devises et unités de mesure | Ajouter une liste reprenant les devises et les unités de mesures : cela permet de déterminer une orthographe uniforme
Le cas échéant, déterminer, soi-même l’orthographe à appliquer : • 100 EUR ou 100 € ? • 100 USD, 100 dollars US ou 100 $ ? • 5 pouces ou 5″ ? • 20 mètres carrés ou 20 m² ? |
| 13 | Pourcentages | Déterminer l’orthographe à appliquer :
• 50 % ou 50 pour cent ? |
| 14 | Particularités locales et culturelles | Expliquer les particularités locales et culturelles du texte.
1. Le 14 juillet… 2. Découvrez le merveilleux paysage de la Pointe du Raz… 3. Après vos longues balades, dégustez de bonnes galettes bretonnes. |
Plus nous recevons d’informations, meilleure sera la traduction ! Exemples d’informations précieuses et pertinentes :

Un bon matériel de référence pour de meilleures traductions et des processus plus efficaces
Vos documents sont-ils prêts pour l’internationalisation ? Découvrez quelles étapes du flux de travail de votre projet de traduction vous pouvez optimiser afin d’économiser de l’argent.
Allez chercher vos clients là où ils se trouvent ! Traduction et localisation par ProLinguo pour une présentation professionnelle dans toutes les langues.
Vous rédigez fréquemment des textes en français ou dans une langue étrangère ? Notre service de relecture vous propose une assurance qualité professionnelle et transparente qui vous permettra de jouir d’une excellente image externe.
Vous devez charger le contenu de reCAPTCHA pour soumettre le formulaire. Veuillez noter que ce faisant, des données seront partagées avec des providers tiers.
Plus d'informationsVous êtes actuellement en train de consulter le contenu d'un espace réservé de Turnstile. Pour accéder au contenu réel, cliquez sur le bouton ci-dessous. Veuillez noter que ce faisant, des données seront partagées avec des providers tiers.
Plus d'informationsVous devez charger le contenu de reCAPTCHA pour soumettre le formulaire. Veuillez noter que ce faisant, des données seront partagées avec des providers tiers.
Plus d'informations