Pre-Editing verbessert die Ergebnisee bei maschineller Übersetzung

Pre-Editing als Schlüssel bei maschineller Übersetzung (MT)

Maschinelle Übersetzung (MT, kurz für Machine Translation) bietet das Potenzial, schnellere und kostengünstigere Ergebnisse zu erzielen. Menschen einfach durch Maschinen zu ersetzen, ist dabei aber der denkbar schlechteste Weg, denn gerade maschinell erstellte Übersetzungen müssen sorgfältig kontrolliert werden. Gezieltes Pre-Editing hilft dabei, bessere Ergebnisse in der Maschinenübersetzung zu erzielen und verringert den nachträglichen Aufwand.

 

Weiterlesen

Optimale Übersetzung: Diese 6 Dinge sind unverzichtbar

Auf dem Weg zur optimalen Übersetzung: Diese 6 Dinge sind unverzichtbar

Sowohl für Kunden als auch Übersetzer ist jedes Projekt eine neue Herausforderung, bei der es für ein hochwertiges Ergebnis viele Aspekte zu meistern gilt. Jeder Mensch und jede Sprache sind anders – und somit auch jeder fertige Text.

Eine Orientierung an bestimmten Grundfaktoren der Zusammenarbeit erleichtert es allen Parteien, den finanziellen wie zeitlichen Aufwand sowie die Qualität der Ergebnisse richtig zu prognostizieren. Sechs sind besonders wichtig – und diese sollen im Folgenden ein wenig beleuchtet werden.

 

Weiterlesen

Post-Editing

Post-Editing für maschinelle Übersetzungen: kompakt erklärt

Um Übersetzungen schneller verfügbar zu haben, wird immer häufiger auf Maschinelle Übersetzung (MT) zurückgegriffen. Die Technik ist mittlerweile so weit, das MT-Tools in vielen Bereichen recht zuverlässige Ergebnisse liefern – allerdings sind die Rohergebnisse nicht für jeden Zweck einfach verwendbar. Einen veröffentlichungsreifen Text spuckt derzeit noch keine MT-Maschine aus. Zur Qualitätssicherung sind weiterhin Humanübersetzer gefragt, die die Texte überarbeiten – und das bringt uns zum Post-Editing.

 

Weiterlesen

ProLinguo ist seit neuestem Mitglied im QSD, was unserem Verhältnis zur Qualität Rechnung trägt. Wir freuen uns über unsere Mitgliedschaft und haben dazu folgene Pressemitteilung veröffentlicht.

 

 

Weiterlesen

Praktikum im Übersetzungsbüro

Mein Praktikum bei ProLinguo – Berit im Projektmanagement und eigentlich doch überall

Ich habe von Oktober 2019 bis März 2020 ein Praktikum im Übersetzungsbüro ProLinguo absolviert. Für ein halbes Jahr war mein Arbeitsplatz, an dem ich mehr als herzlich aufgenommen wurde, in der Nordstadt in Hannover. Hier habe ich gemerkt, dass nicht nur die abwechslungsreiche Arbeit selbst dazu beiträgt, dass man gerne zur Arbeit geht, sondern auch die Menschen, die man jeden Tag antrifft.

 

 

Weiterlesen

Qualitätssicherung in Übersetzungsbüros: Mehr als nur Textkontrolle

Übersetzungsbüros sollten immer Strukturen stärken, die für noch bessere Übersetzungen sorgen. Qualitätsmanager können dabei sowohl organisatorisch als auch bei der Arbeit an den Resultaten helfen. Ein sogenannter „Quality Manager“ kann ohne weiteres zusätzliche Aufgaben übernehmen. Dabei ist es hilfreich, zuerst einen Überblick über Unternehmensdaten und Qualitätswerte zu gewinnen.

 

Weiterlesen

Halbgeviertstrich

Für einen makellosen Stil: So werden Halbgeviertstriche verwendet

Gedankenstriche kennt jeder – aber welches Zeichen verwendet man dafür korrekterweise? Natürlich einen Halbgeviertstrich!
Das Verwenden korrekter Satzzeichen ist nicht nur wichtig, damit Texte optimal verstanden werden können. Erst recht, wenn Texte in gedruckt oder anderweitig veröffentlicht werden, ist dies relevant, denn typografische Korrektheit zeugt von Professionalität und weckt Vertrauen. Kenntnis über den Halbgeviertstrich ist dabei elementar. Allzu oft wird stattdessen nämlich ein einfacher Minus- oder Bindestrich verwendet.

Im Folgenden stellen wir vor, wo der Halbgeviertstrich auf der Tastatur zu finden ist und wann man ihn verwendet.

 

Weiterlesen

Tipps für Übersetzer: Folge 2

Übersetzen ist oft ein einsames Los. Schon der Heilige Hieronymus, Schutzpatron der Übersetzer und Übersetzer der Bibel ins Lateinische, wurde in der Kunstgeschichte gern mutterseelenallein in seiner Studierstube abgebildet, einzige Gesellschaft sind ihm dort ein Totenschädel und höchstens mal ein schläfriger Löwe. Ganz so schlimm geht es modernen Übersetzern nicht, denn Gottseidank gibt es das Internet. Mit unserer Serie „Tipps für Übersetzer“ wollen wir ein bisschen von dem Wissen weitergeben, das wir uns über die Jahre angeeignet haben und einen kleinen Beitrag zur Gemeinschaft leisten.

In der heutigen Folge geht es um die Recherche von H- und P-Sätzen, also Gefahren- und Sicherheitshinweisen für Chemikalien. Als erfahrenes Übersetzungsbüro haben wir natürlich ein paar Tricks auf Lager.

 

Weiterlesen

SAP-Terminologie einfacher recherchieren

Tipps für Übersetzer: Folge 1

Übersetzen ist oft ein einsames Los. Schon der Heilige Hieronymus, Schutzpatron der Übersetzer und Übersetzer der Bibel ins Lateinische, wurde in der Kunstgeschichte gern mutterseelenallein in seiner Studierstube abgebildet, einzige Gesellschaft sind ihm dort ein Totenschädel und höchstens mal ein schläfriger Löwe. Ganz so schlimm geht es modernen Übersetzern nicht, denn Gottseidank gibt es das Internet. Mit unserer Serie „Tipps für Übersetzer“ wollen wir ein bisschen von dem Wissen weitergeben, das wir uns über die Jahre angeeignet haben und einen kleinen Beitrag zur Gemeinschaft leisten.

In der heutigen Folge geht es um die Recherche von SAP-Begriffen. Als erfahrenes Übersetzungsbüro haben wir natürlich ein paar Tricks auf Lager.

 

Weiterlesen

Warum Übersetzer jetzt nicht ihre Preise senken sollten

In der letzten Zeit erreichen uns immer öfter Angebote von Übersetzungsbüros und freiberuflichen Übersetzern, die Preisnachlässen aufgrund der Corona-Pandemie versprechen.

Wir werden auf solche Angebote nicht eingehen und auf keinen Fall die Preise senken, die wir unseren Lieferanten zahlen. Genauso wenig haben wir vor, aufgrund der Corona-Krise die Preise für unsere Kunden zu senken.

Das hat gute Gründe:

Weiterlesen