Ihr Partner für Fachübersetzungen und Software-Lokalisierung

english nederlands


Lokalisierungsprozess

Der Lokalisierungsprozess – so lokalisieren wir Ihre Software oder Website


Website-Lokalisierung bzw. Software-Lokalisierung bezeichnet die Anpassung Ihrer Website oder Software an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten im Zielmarkt. Unsere Sprach- und Kulturexperten achten darauf, dass Ihre Website oder Software im Ausland gut ankommt.


Anfrage – Angebot

Wenn Sie an einem Angebot interessiert sind, schicken Sie uns bitte eine E-Mail mit den zu übersetzenden Dateien an info@prolinguo.com. Bitte geben Sie auch an, in welche Sprachen übersetzt werden soll. Bei Sprachen, die in mehreren Ländern gesprochen werden, müssen wir auch wissen, für welchen Markt Sie eine Website- oder Software-Lokalisierung wünschen, also z. B. USA, Volksrepublik China, Brasilien etc.


Wir melden uns umgehend bei Ihnen und in der Regel erhalten Sie innerhalb von einer Stunde Ihr individuelles Angebot – für Sie selbstverständlich kostenlos und unverbindlich.


Welche Dateiformate können Sie bearbeiten?

Wir können eine umfangreiche Bandbreite an Dateiformaten bearbeiten, darunter:


  • Textdateien (DOC, DOCX, RTF etc.)
  • C++
  • .NET
  • PHP, PO-Dateien
  • JavaScript und PROP
  • RC etc.
  • Programmdateien (DLL, EXE etc.)
  • XML, HTML, etc.
  • Excel-Dateien
  • Komma-getrennte Werte (CSV)

Wenn das von Ihnen gewünschte Dateiformat hier nicht aufgeführt ist, sprechen Sie uns bitte darauf an.


Meine Website beruht auf TYPO-3. Können Sie die Übersetzung übernehmen?

Gerne übersetzen wir auch Websites, die auf TYPO-3 beruhen. Mit unseren qualifizierten Übersetzern und moderner Software übersetzen wir Ihre komplette Website und liefern Ihnen ein Produkt, das fertig zum Online-Stellen ist.


Auftragserteilung

Wenn Sie unser Angebot annehmen möchten, bestätigen Sie Ihren Auftrag kurz per E-Mail. Sollten Sie über wertvolles Referenzmaterial wie Screenshots, Language Manuals oder Terminologielisten für uns verfügen, freuen wir uns, wenn Sie uns dieses zur Verfügung stellen.


Übersetzung, Korrektur und Fertigstellung

Unsere qualifizierten, mehrsprachigen Projekt-Manager suchen den passenden Übersetzer für Ihre Website-Lokalisierung oder Software-Lokalisierung aus. ProLinguo arbeitet ausschließlich mit diplomierten, muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die Erfahrung in Ihrem jeweiligen Fachgebiet besitzen und darauf achten, dass die Übersetzung den Anforderungen des Ziellandes gerecht wird.


Für die Übersetzung verwenden wir CAT-Tools mit einem Translation Memory. Im Translation Memory wird die Kombination aus einem Ausgangssatz und der jeweiligen Übersetzung gespeichert und steht dem Übersetzer bei späteren Übersetzungen erneut zur Verfügung. Vor allem, wenn längere oder mehrere Texte übersetzt werden, ist das Translation Memory ein wichtiges Hilfsmittel zur Gewährleistung der Übersetzungskonsistenz. Zudem lassen sich durch effizientes Übersetzen Ihre und unsere Kosten reduzieren


Die während der Übersetzung recherchierten Fachbegriffe können in eine Terminologiedatenbank eingetragen werden, die mit dem CAT-Tool verbunden ist. Dieses „Wörterbuch“ zeigt dem Übersetzer auf den ersten Blick die richtigen Bezeichnungen an. Anschließend kann der Projekt-Manager die Verwendung der korrekten Terminologie mit einer eingebauten Funktion überprüfen.


Im nächsten Schritt wird jede Übersetzung Korrektur gelesen. Unsere Korrektoren sind selbst muttersprachliche Übersetzungsexperten und prüfen den Text auf Herz und Nieren. Dabei achten sie auf Stil, sachliche Korrektheit, Orthografie, Interpunktion, Übereinstimmung mit dem Ausgangstext und ob die Übersetzung den Anforderungen des Zielmarktes entspricht.


Anschließend werden die fertigen Übersetzungen durch unsere Projekt-Manager auf Konsistenz, Terminologie, Orthografie und Interpunktion überprüft und eventuell auftretende Fragen der Übersetzer und Korrektoren bearbeitet.


Auf Wunsch kann die fertig übersetzte Software von einem Software-Ingenieur getestet werden.


Lieferung

Wir liefern Ihnen die lokalisierten Dateien pünktlich und im vereinbarten Format per E-Mail, soweit dies nicht anders vereinbart wurde.


Nachbearbeitung – Terminologiepflege und Feedback

Nach der Lieferung ist Ihr Auftrag für uns noch nicht abgeschlossen. Damit wir bei Ihrem nächsten Auftrag noch besser vorbereitet sind, muss die Terminologiedatenbank gepflegt werden. Unsere Projekt-Manager durchsuchen Ausgangstext und Übersetzung nach relevanter Terminologie und tragen diese in die eigens für Sie angelegte Datenbank ein.


Wir freuen uns, wenn Sie uns ein Feedback geben. Helfen Sie uns dabei, in Zukunft noch besser auf Ihre Wünsche einzugehen und stellen Sie uns die intern von Ihnen überarbeiteten Übersetzungen zur Verfügung. Unsere Projekt-Manager speichern Ihre Änderungen im Translation Memory, sodass sie unseren Übersetzern beim nächsten Mal sofort zur Verfügung stehen. Auch Anregungen zur Terminologie sind willkommen und werden in Ihrer Datenbank hinterlegt.



Weiter zum Desktop Publishing: Ablauf

 



ProLinguo GmbH
Fliederstr. 3 • D-30167 Hannover
Tel. +49 (0) 511 169 50 48
E-Mail info(at)prolinguo.com